==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོ་སོ་ཡི། །རང་བཞིན་ཀུན་རིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྱབ་བདག་ཕྱག་བྱས་དཔྱིད་ཐིག་ནི། །རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟུལ་ཕོད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། གདུལ་བྱས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་བཀྲ་ཤིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ལ་བསྐུལ་བ། རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་སྣང་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྣང་བཞིན་པའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་དེའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་
༄། །དགོངས་པས་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པའི་ཆེད་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པས། དེ་ཉིད་རང་གི་གཟུགས་དང་འཚམ་པའི་རང་འདྲ་དང་བཅས་ཕ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་མ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་དགོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། མི་མཉམ་པ་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
名为《春之滴广释》。森林之宝。
名为《春之滴广释》。
森林之宝。
第一品广说。
༄༅། །印度语：Basantatilakaṭīkānāma。藏语：名为《春之滴广释》。礼敬吉祥春之滴！三十六各自之，自性皆知嘿汝嘎，遍主敬礼春之滴，次第分别而解说。导师大德吉祥黑足，获得第四大手印成就，于自他利成办堪能，亲见吉祥嘿汝嘎如第二尊。以调伏令有情了悟世间及出世间。示现极妙吉祥瑜伽母续， विशेषतः  विशेषतः 尤为劝请见殊胜行持，以及为了显明自身智慧所显现的种种相状，以及为了显明所显现的口诀之差别意义，
༄༅། །以甚深之意而勤勉。为了自己忆念之故，以内在自性之次第，世尊吉祥嘿汝嘎之修法仪轨，欲明显宣说此春之滴，彼即与其自身形相相符之自像，向父尊顶礼，以平等与不平等等，于修法仪轨之处所勤勉。其中首先略说造者等，所谓造者即春之滴，所造者即圆满次第，所造与造者之体性即关联，因为是声音与意义共同之体性之故。易于了悟即所需，具足真实智慧之前行大手印成就，圆满一切有情之利益即彼之所需，此乃摄略之义。于吉祥嘿汝嘎明显宣说彼，顶礼之后，将解说春之滴，如是关联。如何解说耶？即平等与不平等等等，平等即方便之自性等，不平等即

【英语翻译】
The Extensive Explanation of Spring Drop, called "Forest Jewel".
The Extensive Explanation of Spring Drop, called.
Forest Jewel.
First Chapter, Extensive Explanation.
༄༅། །In Sanskrit: Basantatilakaṭīkānāma. In Tibetan: Called "The Extensive Explanation of Spring Drop". Homage to the glorious Spring Drop! The thirty-six individual, whose nature is all-knowing Heruka, the pervasive lord, I pay homage to the Spring Drop, and will explain them in order. The great teacher, the glorious Black Foot, who attained the fourth Great Seal accomplishment, capable of accomplishing the benefit of self and others, directly seeing the glorious Heruka like a second one. By taming, he enables sentient beings to realize the world and beyond the world. Showing the extremely wonderful and auspicious Yogini Tantra, especially urging to see the superior conduct, and in order to manifest the various aspects that appear in one's own wisdom, and in order to clarify the meaning of the distinctions of the appearing instructions,
༄༅། །Diligently striving with profound intention. For the sake of one's own remembrance, in the order of the inner self-nature, the ritual of the practice method of the Bhagavan, the glorious Heruka, wishing to clearly proclaim this Spring Drop, he, with his own image conforming to his own form, prostrates to the Father, and strives in the place of the ritual of the practice method with equality and inequality, etc. Among them, first briefly explain the maker, etc., the so-called maker is the Spring Drop, the made is the Completion Stage, the nature of the made and the maker is the connection, because it is the common nature of sound and meaning. Easy to understand is the need, possessing the accomplishment of the Great Seal with true wisdom as the preliminary, fulfilling the benefit of all sentient beings is its need, this is the meaning of abbreviation. Clearly proclaiming that in the glorious Heruka, after paying homage, the Spring Drop will be explained, such is the connection. How to explain it? That is, equality and inequality, etc., equality is the nature of skillful means, etc., inequality is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། བདེ་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ལམ་ལྔས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། མི་མཉམ་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ་སོར་དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་
༄། །པོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགའ་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ལས་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། རང་ལུས་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་རྣམས་སུ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རྩ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་མྱང་བ་དང་རེག་པའི་ཐ་སྙད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གནས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བོར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། དབྱངས་ལྔ་དང་བཅས་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན། དབྱངས་

【汉语翻译】
都是殊胜的自性。这与大乐无二的自性，总摄三十七菩提分法于五道，这些都是从身念住开始，直至圆满正定的自性，安住于那自性之中。其中二十二法是平等的，因为它们被世间道所摄持。十五法是不平等的，因为它们被出世间道所摄持。或者，平等的是从右脉产生的正见等，不平等的是从左脉产生的。六种识，如眼识等，各自被分为喜等四种，因此有二十四种喜。进入四轮等，从进入、安住、增长三个次第分为喜等三种，因此有十二种喜。一切支分都满足，这是唯一的。因此，安住于三十七菩提分法自性的薄伽梵是俱生独一之身。在外，也与同样数量的空行母们相应。为了证悟其为轮之自在，宣说了自生身脉等。在自生身中，即自身八门中，这些脉是见、闻、修、尝、触的异名，在外则是乌鸦面母等的形象。同样，四轮是化身等，即脐轮、心轮、喉轮、顶轮的位置，依次是化身、法身、报身、自性身的自性。是智慧、心、语、身的轮之自性者，是其中的主要者，以世俗和胜义无别的菩提自性心要之形而成为主宰。密咒之身也宣说了它的自性：具有五元音，十二母音，以三十四辅音庄严。元音

【英语翻译】
All are excellent in nature. This nature, which is non-dual with great bliss, encompasses the thirty-seven factors of enlightenment in the five paths. These are from the establishment of mindfulness of the body, up to the ultimate nature of perfect samadhi, abiding in that very nature. Among them, the twenty-two dharmas are equal, because they are encompassed by the worldly path. The fifteen dharmas are unequal, because they are encompassed by the path beyond the world. Alternatively, the equal ones are the right views, etc., arising from the right channel, and the unequal ones are those arising from the left channel. The six consciousnesses, such as eye consciousness, etc., are each divided into four, such as joy, etc., thus there are twenty-four joys. Entering the four chakras, etc., divided into three stages of entering, abiding, and increasing, there are three kinds of joy, etc., thus there are twelve joys. All limbs are satisfied, this is the only one. Therefore, the Bhagavan abiding in the nature of the thirty-seven factors of enlightenment is the co-emergent unique body. Outwardly, it is also associated with the same number of dakinis. In order to realize that it is the Lord of the Wheel, the self-born body channels, etc., are taught. In the self-born body, that is, in the eight doors of one's own body, these channels are synonyms for seeing, hearing, meditating, tasting, and touching, and outwardly they are the forms of the Crow-faced Mother, etc. Similarly, the four chakras are the emanation body, etc., that is, the positions of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, are successively the nature of the emanation body, the dharma body, the enjoyment body, and the essence body. Being the nature of the wheel of wisdom, mind, speech, and body, it is the main one among them, becoming the master with the form of the essence of the nature of enlightenment, inseparable from the conventional and ultimate. The mantra body also declared its nature: possessing five vowels, twelve mothers, adorned with thirty-four consonants. Vowels

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ལྷག་པའི་བཅུ་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཧྲིཾ་ཁཾ་ཞེས་བའི་དབྱངས་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་སྟེ་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་བཀོད་པ་ལས་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་བཞི་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་གཡོན་དང་འོག་ཏུ་གདོང་དང༌། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་སྟེང་དུ་གདོང་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་སྟེང་དང་འོག་གི་གདོང་རྣམས་མ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་
༄། །རྗེས་སུང་རོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་ནིང་དང་བཅས་པའི་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་ཡི་གེ་གཉིས་སྤངས་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གནས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཡང་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དང་ཚངས་པ་དང་མི་འཇིགས་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཛྭ་ལནྡྷ་ར་ལ་ར་ཡིག་དང༌། འོག་སྒོའི་རྩེ་མོར་ཀྵ་ཡིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །འདིས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བུར་ཕྱག་བྱས་ནས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དབྱེ་བས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་གནས་ལ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གོ །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་སྟེ། གང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་བསྲེག་པ་ཉིད་ལས་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས

【汉语翻译】
以五字概括包含剩余的十个方面，其中，以五种元音——吽（ཧཱུཾ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，种子字）, 唵（ཨཾ，梵文：अं，IAST：aṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，梵文：आः，IAST：āḥ，种子字）, 舍（ཧྲིཾ，梵文：ह्रीः，IAST：hrīḥ，种子字）, 空（ཁཾ，梵文：खं，IAST：khaṃ，种子字）——次第象征法轮的中央和四方花瓣。布置如来之种子字，从而使五蕴得以完全清净。在圆满报身轮中，布置唵（ཨོཾ，梵文：ओं，IAST：oṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，梵文：आः，IAST：āḥ，种子字）, 伊（ཨཱི，梵文：ई，IAST：ī，种子字）, 乌（ཨཱུ，梵文：ऊ，IAST：ū，种子字）, 诶（ཨེ，梵文：ए，IAST：e，种子字）这五个种子字，从而使五大得以完全清净。同样，去除四种中性音后，十二个阴性音位于左侧和下方，显露其面容；而十二个阴性音位于右侧和上方，也显露其面容。这二十四个音节，包括以“ka”字为首的上部和下部的面容，都完全被母音的本质所围绕，伴随着回响和音调。同样，这十六个音节，包括中性音，当它们加倍时，就位于大乐轮中。舍弃上部和下部的两个字母，“ka”等三十二个字母当它们加倍时，就位于化身轮中。在布置二十四个脉的方位上，法轮的交界处是“ya”、“ra”、“la”、“wa”四个字母。暖相则位于其外侧，作为容器而存在。四个法轮的中央，是元音的首字、云之声、梵天和无畏之字。在扎兰达拉（ཛྭ་ལནྡྷ་ར，地名）是“ra”字，在下门的顶端是“sha”字。这些装饰是阿里（ཨཱ་ལི）的自性咒语。为了通过它证悟十地自在，所以宣说了它。所谓身语意之分而安住的处所等十地的自在。此外，如何以布来顶礼并阐述春之明点呢？所谓的极喜等自性的十地菩萨，这些就是处所等。在身等轮中，以与常轨相悖的区分，在顶轮等处所中，对于不可分等自性的脉之处所，它们是自在，是遍主。这就是菩萨十地，菩萨在其中通过彻底焚烧烦恼障和所知障而证见真谛，从无分别之界中显现，从而经历无数劫。

【英语翻译】
Having comprehended the ten aspects, with the five syllables encompassing the remainder, the five vowels—Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，seed syllable), Aṃ (ཨཾ，梵文：अं，IAST：aṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आः，IAST：āḥ，seed syllable), Hrīḥ (ཧྲིཾ，梵文：ह्रीः，IAST：hrīḥ，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，梵文：खं，IAST：khaṃ，seed syllable)—symbolize the center and four petals of the Dharma wheel in order. By arranging the seed syllables of the Tathāgatas, the aggregates are completely purified. In the Saṃbhogakāya wheel, by arranging the five seed syllables—Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओं，IAST：oṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आः，IAST：āḥ，seed syllable), Ī (ཨཱི，梵文：ई，IAST：ī，seed syllable), Ū (ཨཱུ，梵文：ऊ，IAST：ū，seed syllable), E (ཨེ，梵文：ए，IAST：e，seed syllable)—the five elements are completely purified. Similarly, after removing the four neuter sounds, the twelve feminine sounds face downwards on the left and below; and the twelve feminine sounds face upwards on the right and above. These twenty-four syllables, including the faces of the upper and lower parts beginning with the syllable "ka," are completely surrounded by the essence of the vowels, accompanied by echoes and tones. Likewise, these sixteen syllables, including the neuter sounds, when doubled, are located in the Mahāsukha wheel. Omitting the two letters of the upper and lower parts, the thirty-two letters beginning with "ka," when doubled, are located in the Nirmāṇakāya wheel. In the direction of arranging the twenty-four nāḍīs, at the junctions of the Dharma wheel are the letters "ya," "ra," "la," and "wa." The warm aspects are located outside of it, existing as containers. In the center of the four wheels are the first vowel, the sound of clouds, Brahmā, and the fearless syllable. In Jālandhara (ཛྭ་ལནྡྷ་ར，place name) is the letter "ra," and at the top of the lower gate is the letter "ṣa." These ornaments are the mantra of the essence of Āli. It is taught in order to realize the mastery of the ten bhūmis through it. The so-called mastery of the ten bhūmis, such as the places where the divisions of body, speech, and mind reside. Furthermore, how does one prostrate with cloth and explain the spring bindu? The ten Bodhisattva bhūmis of the nature of supreme joy, etc., these are the places, etc. In the wheels of body, etc., with a distinction contrary to the norm, in the places such as the crown chakra, for the places of the nāḍīs of the nature of indivisibility, etc., they are the masters, the pervasive lords. These are the ten Bodhisattva bhūmis, in which the Bodhisattva sees the truth by completely burning the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, manifesting from the realm of non-discrimination, thereby experiencing countless kalpas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་བརྡར་བྱས་པའི་ས་བཅུའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་རྟོགས་པ་རང་རིག་པ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་
༄། །དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ལས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས། རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཀུན་འགྲོ་སྟེ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་སྙིང་དབུས་སོན་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཕྱུགས་དང་བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སོན་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཞུགས་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པ། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཁ་སྤྱོར་ཁ་སྦྱོར་སྒོམ་པ་ན། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཁ་སྦྱོར་མ་ཡིན་སྦྱར་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་མིན་ཉིད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རྣམ་པའི་སུམ་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་རེག

【汉语翻译】
以无有三种而可获得的菩提，即会转变为菩提。发心乃于诸地，胜解与增上意乐清净，异于他者而欲求成熟，如是即是断除障碍。如是说故。于此，以普拉等之名号所表示的十地之遍行，所要成办的，是了知融入等之自性三身为主，自证智慧，吉祥大乐，异名亦有。
༄། 亦能极速现证清净圆满菩提之自性，吉祥黑汝嘎，且于此生即能圆满，此乃胜于般若波罗蜜多之教示。于此，俱生者唯是法身等之自性，以安住等之地，乃是彼等之主故。薄伽梵即是了知为十地自在之主。安住等及诸地之决定词，当于后从共同之基来说明。此外，如何耶？即是周遍行，周遍即是蕴等，于彼以法性而安住之故，即是周遍行，即是法界。于所谓“一切有情之自心中央种子”中，一切有情即是牛、鸟、虫、人等。彼等之自心之中央种子，即是心间莲花进入交合，位于花蕊中，地等四界之自性，于上下日、月轮之中央为种子。头发尖端百分之千的量，微细且极微细之法界自性，于轮涅一切空行母与勇士无别之形相，以明点之自性而安住。恒常安住于心，唯一明点无有字，彼修习者，将生起殊胜之智慧。如是说及，交合交合修习时，唯一明点显现，若非交合而结合，明点即非明点。如是说故。此外，如何耶？即是虚空之相，以是法身之故，或是五虚空之相，于三旋等之脉中触及。

【英语翻译】
The Bodhi that can be obtained through the three absences will transform into Bodhi. Generating the mind is on all the grounds, pure aspiration and pure superior intention, desiring maturation differently, and likewise, it is abandoning obscurations. As it is said. Here, what is to be accomplished by the pervading practice of the ten grounds, which are indicated by names such as Pullira, is mainly the realization of the three Kayas of self-nature, such as absorption, self-awareness, glorious great bliss, and other names as well.
༄། It also very quickly manifests the nature of pure and complete enlightenment, the glorious Heruka, and it is completed in this very life, which is superior to the teachings of the Prajñāpāramitā. Here, the co-emergent one alone is the nature of the Dharmakaya, etc., because the grounds of abiding, etc., are the lords of those. The Bhagavan is understood to be the lord of the ten Bhumis. The definitive terms of abiding, etc., and the grounds will be explained later from the common basis. Furthermore, how is it? It is the all-pervading, all-pervading is the aggregates, etc., and because it abides in them by nature, it is all-pervading, that is, the Dharmadhatu. In what is called "the central seed of the self-heart of all sentient beings," all sentient beings are cattle, birds, insects, humans, etc. The central seed of their own heart is the lotus in the heart entering into union, located in the stamen, the nature of the four elements such as earth, as a seed in the center of the sun and moon circles above and below. The nature of the Dharmadhatu, which is a hundred thousandth of a hair tip, subtle and extremely subtle, abides in the form of the union of all Dakinis and Heroes, in the nature of Bindu. Always abiding in the heart, the single Bindu has no letters, and the person who meditates on it will generate supreme wisdom. As it is said, when practicing union and union, only one Bindu appears, and if it is combined without union, the Bindu is not a Bindu. As it is said. Furthermore, how is it? It is the aspect of space, because it is the Dharmakaya itself, or the aspect of the five spaces, touching the veins such as the three spirals.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྤྲོས་པ་
༄། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ནི། སྤྲུལ་པས་བཞེངས་པའོ། །གང་འདི་ཕག་མོའི་རྣམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དཔྱིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བཞིན་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐིག་ལེར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེའི་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་འབར་བ་སྟེ་དེའི་འོད་དང་འོད་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པ་དེའོ། །བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེར་མགོན་པོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡང་སྨྲས་པ། རྐང་པ་གསང་བ་བཤང་ལམ་ལྟེ་སྙིང་མགོ་བོ་ལ། །ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོན་རི་རབ་རྒྱབ་ཏུ་འགྲོ། །རྩ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་པདྨར་སོན་པ་ཡི། །གཉི་གའི་སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བའི་ཀོ་ཀའི་ཆུ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་ནི། །མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་གནས་པ་ཡིན། །ཆོས་

【汉语翻译】
仅仅是为了证悟的缘故。又说：在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央充满虚空，五虚空所庄严，具有脐和花蕊，八瓣所庄严。等等。所谓“极寂”，是由于胜义菩提心的自性之故为“极”。由于无戏论之故为“寂”。如是，由“吉祥黑汝迦”等，为了真实了知胜义和世俗自性的菩提心之体性而宣说。吉祥黑汝迦是经中所说的四种解脱之自性。俱生唯一法身之自性及其体性，即是极度寂灭之真如。如是，显现是幻化所显现。此等显现如同从母猪之相中生出的春季所显现的鲜花之生起，与黑汝迦真实结合，如明点一般，乃是明点显现之自性，智慧之火燃烧，焚烧蕴、界、处之木柴，此等即是开展。于中脉道上进入三轮，因此燃烧，即是彼之光及其光之所由。如是，身语意，此等三族之自性的rasana等三脉，此乃广大，于普拉提等地以及幻化等处广大。此等积聚，乃是二十四和超过二十的百，以及二万一千和七万二千之数的脉轮，此等乃是无边空行母之自性，以世俗菩提心之相，彼处乃是怙主，即遍主。又说：足、密处、粪道、脐、心、头顶上，于界之坛城中生，须弥山于背后行。脉等生于誓言金刚莲花中，二谛之心即是黑汝迦，我向您敬礼。于秘密莲花之水之花蕊中，空即五大虚空所住。法

【英语翻译】
It is solely for the sake of realization. It is also said: In the center of བྷ་ག་ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the sky is filled, adorned by the five skies, possessing navel and pistil, adorned by eight petals. And so on. The so-called "supreme peace" is "supreme" because of the very nature of ultimate Bodhicitta. It is "peace" because of the absence of elaboration. Likewise, by "Glorious Heruka" and so on, it is declared in order to truly realize the essence of Bodhicitta, which is the nature of ultimate and conventional. Glorious Heruka is the nature of the four liberations spoken of in the tantras. The nature and essence of the sole co-emergent Dharmakaya is the very Suchness of supreme Nirvana. Likewise, the arising is what arises from illusion. These appearances, like the flowers that appear in spring arising from the form of a sow, truly unite with Heruka through the union of arising, like a bindu, which is the nature of the appearance of a bindu, the fire of wisdom burning, burning the firewood of the aggregates, elements, and sources, these are the expansions. Entering the three wheels on the central channel, therefore burning, that is its light and what its light is made of. Likewise, body, speech, and mind, these three veins of the nature of the three families, such as rasana, are vast, vast in places such as Pullira and in illusions and so on. These accumulations are the twenty-four and the hundred exceeding twenty, and the number of twenty-one thousand and seventy-two thousand chakras of veins, these are the nature of the boundless Dakinis, in the aspect of conventional Bodhicitta, there is the protector, the pervading lord. It is also said: On the feet, secret place, anus, navel, heart, and crown of the head, born in the mandala of the elements, Mount Sumeru goes behind. The veins are born in the lotus of the Vajra of Samaya, the mind of the two truths is Heruka, I bow to you. In the pistil of the water of the secret lotus, space, that is, the five great spaces reside. Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྤྲིན་ནག་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་འགྱུ་བའི་གློག་
༄། །ལས་ནི། །ལྷག་པའི་འོད་དེ་མཆོག་ཏུ་བརྩེགས་པས་སེམས་ཅན་དང༌། །སྣོད་དུ་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་མ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བུག་པའི་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདུས་བ་ལས་བྱུང་བ། །བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བཏུང་བ་ལ་ནི་ཆེར་སྲིད་པའི། །རྟ་གདོང་གི་ནི་མེ་འོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པ། །འགྲོ་བའི་རང་གཞན་དོན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིའོ། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་རང་བདེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཁ་ལས་མ་འཕོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཞན་དོན་གྱི་བདེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་འདིར་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེར་ཡང་གསུངས་པ། ཁྲག་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན། །པདྨར་སྣང་བ་སྦྱོར་བ་ལས། །པདྨ་གར་དབང་དུ་ནི་བརྗོད། །སྟེང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་འོད་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། །སྣང་ཞིང་འབར་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་དེ་རྟ་མཆོག་འདི། །རླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའི་སྐུའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་མིང་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་དགའ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་གང་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནཱ་ད་སྟེ། དེས་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས། ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་སྒྲོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་དག་གིས་སྙོམས་པར་སྙོམས་པ་སྙེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གནས་ལས་ཕྱུང་བ་ཡི། །དཔྱི

【汉语翻译】
空界之明点非二亦无二，俱生自性黑汝嘎，我向您顶礼。乌云重叠之中闪烁的电光，事业是，殊胜之光极度炽盛，能焚烧有情与，所依之器世间，众生之母黑汝嘎母，我向您顶礼。脐轮孔穴之水蕴，以及金刚与莲花聚合而生，极度沉溺于甘露之味饮品，马面之火焰，我向您敬礼。如是等等。以法身之自性作礼拜后，其他也作礼拜。众生自他利乐，是指为了众生三界。自证之乐是自乐，在未从金刚口中移开的状态中，是报身之自性，除此之外，为他利之乐是化身之自性。何处生起众生，彼处即生起如来，因此乃是其自性。其亦于双运明点中说，血是空行之自性，于莲花中显现交合，称为莲花自在，上方舒展且光明，称为殊胜金刚日，具德金刚空行母亦，显现且燃烧为何者，彼乃大能仁遍照尊，离喜之边此殊胜马，为了生起各种风。如是说。仅以此处先前所说之方式，猪女以真实之身拥抱。虽说胜乐金刚之名无有，然以世俗谛，从名为“希日黑汝嘎”之名相中，应了悟为薄伽梵。吽字如岩石般的音声，从喜悦且迷恋之处，何者为春之明点，彼即那达，彼作声且宣告乃明点，即是薄伽梵。仅从此等之中，那达与明点宣告，仅彼等即是平等而平等，因已超越生起次第，故为圆满次第之自性。作礼拜后，是与先前相连。如何呢？瑜伽士从处所取出之，春

【英语翻译】
The bindu of the sphere of space is not two, nor is it without two. Homage to you, the spontaneously born essence, Heruka. The lightning that flashes within the layers of dark clouds,
༄། The activity is: The supreme light is exceedingly intense, burning away sentient beings and, the container, the world. Homage to you, the mother of beings, Heruka. The mass of water in the navel chakra's hole, and arising from the union of vajra and lotus, greatly indulging in the nectar-flavored drink, to the fire-light of the horse-faced one, I pay homage. And so forth. Having paid homage with the nature of the Dharmakaya, others also pay homage. The happiness of self and others for beings, is said to be for the three realms of beings. The bliss of self-awareness is self-bliss, in the state of not moving from the vajra's mouth, it is the nature of the Sambhogakaya, and other than that, the bliss for the sake of others is the nature of the Nirmanakaya. Wherever beings arise, there the Tathagata arises, therefore it is its very nature. It is also said in the union of bindus, blood is the nature of all dakinis, appearing in the lotus from union, it is called Padma Garwang (莲花自在, padma gar dbang), spreading upwards and clear light, it is said to be the supreme Vajra Sun, the glorious Vajra Dakini also, whatever appears and blazes, that is the Great Sage Vairochana, the edge of joy and separation, this supreme horse, is for the sake of various winds arising. Thus it is said. Only in the manner previously spoken of here, the sow embraces with a true body. Although the name of glorious Heruka is without name, conventionally, from the expression "Shri Heruka," one should realize the Bhagavan. The sound of the letter HUM (ཧཱུཾ, हूँ, hūṃ, 种子字) like a rock, from where joy and fascination arise, whatever is the spring bindu, that is Nada, it makes sound and proclaims the bindu, that is the Bhagavan. From these very ones, Nada and bindu proclaim, only those are equal and equal, because it has transcended the generation stage, therefore it is the nature of the completion stage. Having paid homage, it is connected to the previous. How is it? The yogi takes out from the place, spring

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཐིག་
༄། །ལེ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་བཞི་པོ་བདག་དང་གཞན་དང་སྔགས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་རྙེད་མ་འཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །འདི་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ། དེར་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་དེའི་གྲངས་ཀྱི་བདེ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། སྒོའི་གནས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཛག་བའི་བདུད་རྩིའོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དབའ་རླབས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ་གྲོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོའོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་ཟེར་མ་སྟོང་ཕྲག་ལྟ་བུར་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་དེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་འོད་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་ལུས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་འདུག་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འདི་ཉིད་ལས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུང་ཅིང༌། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་
༄། །བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ལས་གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར། རྫོགས་པ

【汉语翻译】
滴（Thig）
༄༅། །现在要讲述。瑜伽的四个位置，即我、他、咒语和真如，按照顺序从脐轮、心轮、喉轮和顶轮中产生。通过来回的结合，完全进入这些位置。为了讲述它，修持的方法的仪式也被称为“春之滴”。就像一首没有被夺走欢乐的诗歌一样。如果问这从何而来？回答说，来自名为《吉祥胜乐轮》的续部。在那里，外部和内部的特征，以及关于生与不生的次第之路，都将以真如的自性来讲述，这与之前的内容相关联。因此，在生起次第中，有三十七尊的坛城之轮；而在圆满次第中，则是与此数量相等的巨大喜乐。或者，也可以在脉轮本身中证悟。吉祥金刚空行母。等等，说明了必要性。这位世尊母就是金刚空行母。金刚是不可摧毁且不变的，在门的位置是不可摧毁的。空行母，在脸上如一味般真实滴落的甘露，是母性的海洋，被分为波浪而走向解脱。金刚空行母，拥有如千道光芒般燃烧的滴的化身，是世尊母，是智慧之火的光芒，是猪面母。她的光芒的成就来自法性的自性，自性本身是圆满的，因为一切都是觉性本身。如果问是否位于外部？回答说不是。是自身，即在蕴等自性的身体中显现和安住。因为只有通过先前所说的次第，才能从此中获得目标。因此，那些无法理解广博续部、欲望极其微小的人们，可以清晰地理解其精髓，并如实地证悟它。
༄༅། །是的。因为这个原因，为了让那些对经典了解甚少的人也能完全理解圆满次第，所以要讲述它，这就是其含义。在此，圆满

【英语翻译】
Thig
༄༅། །Now to be told. The four positions of yoga, namely self, other, mantra, and Suchness, are generated in sequence from the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra. Through the union of going and coming, one fully enters these positions. In order to tell it, the ritual of the means of practice is also called the "Spring Thig". Like a poem that has not been robbed of its joy. If asked where this comes from? It is said, from the tantra called "Glorious Chakrasamvara". There, the characteristics of outer and inner, as well as the path of the stages of being born and unborn, will be explained by the very nature of Suchness, which is related to the previous content. Thus, in the generation stage, there is the wheel of the mandala of thirty-seven deities; and in the completion stage, there is the great bliss equal to that number. Alternatively, it can also be realized in the chakra itself. Glorious Vajra Dakini. And so on, stating the necessity. This Bhagavati is Vajra Dakini. Vajra is indestructible and immutable, and in the position of the door it is indestructible. Dakini, the nectar that drips truthfully on the face as one taste, is the ocean of motherhood, divided into waves and going to liberation. Vajra Dakini, possessing the embodiment of a drop burning like a thousand rays, is the Bhagavati, the light of the fire of wisdom, is Vajravarahi. The accomplishment of her light comes from the very nature of Dharmata, the very nature is complete, because everything is awareness itself. If asked whether it is located outside? The answer is no. It is one's own body, that is, manifesting and abiding in the body of the nature of the aggregates and so on. Because only through the previously spoken stages can the goal be obtained from this. Therefore, those who cannot understand the extensive tantras and whose desires are extremely small can clearly understand its essence and realize it as it is.
༄༅། །Yes. For this reason, in order to make the completion stage fully understood even by those who know very little about the scriptures, it is to be told, that is its meaning. Here, completion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་ལ་འཛེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མ་སྟེ་བྱས་པའོ། །འདུས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བརྫུན་ཞིང་གཡོ་བ་བྱེད་པ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་དོགས་ན། བཅོས་མའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅོས་མ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་པས་རེ་ཞིག་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དོར་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡང་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་གཟིངས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབད་
༄། །པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ལ། ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་ན་རྩྭ་ལྟ་བུར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པ་ན་ཕྱི་རོལ་འདོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐབས་བྱུང་ཐོབ་པས་སྤང་བྱ་གང༌། །དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་སྔོ

【汉语翻译】
如果已经登上次第的瑜伽自在者问，坛城和火供以及禅修和念诵应当如何做？回答说：不是这样的。生起次第或者身像等等，所有这些都仅仅是假立的，因为必须依靠外在的资具才能成就，所以是人为的、造作的。聚合是坏灭的法性，就像瓶子等等一样。因此，想到用虚假和欺骗所造作的那些，或者用禅修能做什么呢？如果怀疑，如果是这样，那么世尊是如何开示的呢？回答说：开示了“人为的行持”等等。以前所说的坛城等等，这些人为的行持存在的时候，也是为了证悟其自性，也就是为了证悟和领会坛城等等的成就的体性，而不是为了其本身就是果的自性。这些本身的自性或者体性是俱生悉地，正在讲解的坛城等等，是依靠其瑜伽而完全是外在的造作。如果确定，应当在身体上禅修坛城。也是这样想的。对于坛城等等有信乐的人们，通过让他们逐渐深入，暂时先禅修这些，之后通过这些来成就自性悉地，这是存在的。为了舍弃对外在的显现执着，而进入内在的自性，所以这个开示也是有必要的。如何追求彼岸的人们？用“如何追求彼岸的人们”等等来举例说明。比如，想要获得大海等等的彼岸的人们，依靠船的乘坐和桨等等的努力。

【英语翻译】
If a yogi who has ascended the stages asks, how should mandalas, fire offerings, meditations, and recitations be performed? The answer is: it is not like that. The generation stage or the body images, etc., all of these are merely imputed, because they must be accomplished through external means, so they are artificial and fabricated. Aggregates are of the nature of decay, like vases, etc. Therefore, what is the use of those made by falsehood and deception, or by meditation? If there is doubt, if that is the case, how did the Bhagavan teach it? The answer is: he taught "artificial actions" and so on. When these artificial actions such as mandalas, etc., which were mentioned earlier, exist, it is also to realize their own nature, that is, to realize and comprehend the nature of the accomplishments of mandalas, etc., but not for their own sake as the nature of the fruit. The nature or essence of these themselves is the co-emergent siddhi, and the mandalas, etc., that are being explained are entirely external fabrications based on their yoga. If certain, one should meditate on the mandala in the body. That is also what is meant. For those who have faith in mandalas, etc., by gradually immersing them, they first meditate on these for a while, and then through these, they achieve the natural siddhi, which exists. In order to abandon attachment to external appearances and enter into the inner self, this teaching is also necessary. How do those who seek the other shore? The example is given by "How do those who seek the other shore," etc. For example, those who seek to reach the other shore of the ocean, etc., rely on the effort of riding in a boat and using oars, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གོམས་པ་དེ་ནི་བཅོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་ཁོ་ནས་མ་བཅོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རིགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོས་མའི་བསམ་པ་ཅན་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། བྲི་བའམ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སམ། མི་ལེགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ལ་རེ་ཞིག་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། རལ་པས་བརྒྱན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །ཕྲག་པར་སེ་རལ་དཀར་པོ་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་ཤིང་ཐལ་བ་ཡིས། །ར་རི་ཅན་དུ་སྤགས་པ་ཡང༌། །འདིར་ནི་གང་གང་ཡང་དང་ཡང༌། །རྨོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དེའི་མདུན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རམ་
༄། །ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པས་དུབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ན། དེའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་དེ་ན

【汉语翻译】
习惯于此，那些人为的坛城等等，仅仅片刻就能特别倾向于非人为的坛城，并且仅仅是使之成为非人为，这是一种差别。像这样的人很难找到，因为很难相信圆满次第，就像檀香等等。通过相的差别来了解那样的人，就像从烟中知道有火，从水鸟知道有水一样。菩萨的种姓，有智慧的人通过相来了解。因为这样说过。在此，暂时完全了解自性就是菩提。即使没有正在修习的，也会显现，这是因为有人怀疑显现与不显现会成为菩提的因，所以这样说。坛城等等，等等，对于具有人为想法的被考察的瑜伽士，首先说具有坛城等等，或者书写或者忆念。所有这些，无论是好是坏，都在修习，暂时会显现，但应该说那不是实相。这是剩余的部分。用发辫装饰并具有光芒，肩膀上有白色的兽皮，拿着水壶，用灰烬涂抹，也涂抹成拉里（Ra Ri）的样子。在这里，无论什么，又无论什么，愚昧的人们所修习的，都会在那前面显现。因为这样说过。各种事业也像坛城等等一样，会变成非实相吗？
༄། 。因为怀疑，所以说与各种事业一起，等等。无论如何，世尊为了被各种事物所困扰的修行者，宣说了具有各种事业的续部，但那不是实相。从意义上说，也要正确地认识和体验与生俱来的圣物，因为从哪里说起呢？为了成就各种事业而开始修习时，仅仅从那个门径就会显现，因为会摧毁显现。具有自性成就法性的，具有至高无上的虚空形象的与生俱来的进入，具有这样的密意，所以宣说了那样的续部。

【英语翻译】
Being accustomed to this, those artificial mandalas, etc., can especially incline towards non-artificial mandalas in just a moment, and it is only making them non-artificial, this is a difference. Such people are difficult to find, because it is difficult to believe in the completion stage, like sandalwood, etc. Know such people through the differences of signs, just as from smoke one knows there is fire, and from waterfowl one knows there is water. The lineage of Bodhisattvas, the wise know through signs. Because it is said so. Here, temporarily, fully understanding the nature itself is enlightenment. Even if there is nothing being practiced, it will appear, this is because someone doubts that appearance and non-appearance will become the cause of enlightenment, so it is said. Mandala, etc., etc., for the examined yogi with artificial thoughts, it is first said to have mandala, etc., either write or remember. All these, whether good or bad, are being practiced, temporarily will appear, but it should be said that that is not the reality. This is the remaining part. Adorned with braids and having light, with white animal skin on the shoulders, holding a water pot, smeared with ashes, also smeared into the shape of Ra Ri. Here, whatever, and again whatever, the ignorant people practice, will appear in front of that. Because it is said so. Will various activities also become non-reality like mandala, etc.?
༄། . Because of doubt, it is said together with various activities, etc. In any case, the Blessed One, for the practitioner troubled by various things, proclaimed the tantra with various activities, but that is not the reality. In terms of meaning, one must also correctly recognize and experience the innate sacred object, because from where to start? When starting to practice in order to accomplish various activities, it will appear only from that gateway, because it will destroy the appearance. Having the nature of accomplishment of Dharma nature, having the supreme form of space, the innate enters, having such intention, so that kind of tantra was proclaimed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཤེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲ་ཙམ་ཤེས་པའི་སླད་དུ་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་དེ། དེ་བྱེད་པ་ན་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བགྲང་བ་ན། རོལ་མོ་དང་གླུམ་ཁན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མེད་པས། མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། །རིགས་ལས་ཀྱང་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །འདི་ལས་འགྱོད་མེད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་སྒོམ་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ནི་བཅོས་མ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་གཉི་ག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་ཆེར་རྨོངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་
༄། །འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གསུང་པ་འདུས་པར་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་མདོར་བསྡུས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བསྒོམ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔགས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབད་པས་ཉོན་མོངས་ལྡང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང

【汉语翻译】
這並非毫無意義。通過「為了理解聲音」等例子來說明，就像外道的修行者們，為了僅僅理解聲音而創作了關於聲音的論著，但在創作這些論著時，並非所有人都能夠真正理解其本質。同樣地，如果僅僅追隨業力，計算與之相符的顏色和形狀，就像音樂家和歌唱家等所做的那樣，由於缺乏種姓、善知識、往昔積累的福德以及正確的願望，那些人無法獲得無所造作的境界。只有那些具備種姓等條件的人才能夠親證它。正如所說：「廣大的佛法是聽聞，依止善知識，也從種姓中進入，從此不再後悔。」不僅僅是無法獲得其本質，而且只要身體還在進行煩惱的活動，並持續進行使自己的心散亂的禪修，那都是虛假的，也無法獲得。因此，由於兩者都衰退，修行只會導致愚昧和更加愚昧。因為，具有安樂的心會轉變為三摩地，而平等安住的心會轉變為如實了知的智慧。

【英语翻译】
This is not meaningless. Examples are given by "for the sake of understanding sound," etc. Just as the non-Buddhist hermits compose treatises on sound for the sake of merely understanding sound, but in doing so, not everyone will truly realize its essence. Similarly, if one merely follows karma, counting the colors and shapes that correspond to it, like musicians and singers do, due to the lack of lineage, virtuous friends, accumulation of past merit, and correct aspirations, those people will not attain the unelaborated state. Only those who possess lineage, etc., will directly realize it. As it is said, "The vast Dharma is hearing, relying on virtuous friends, and also entering from lineage; from this, one will become free from regret." Not only will one not attain its essence, but as long as the body is engaged in the activities of afflictions and one continues to meditate in a way that agitates one's mind, it is artificial and will not be attained. Therefore, since both decline, practice will only lead to ignorance and greater ignorance. For, a mind endowed with bliss will transform into samadhi, and a mind that is equally placed will transform into wisdom that understands reality as it is.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན། གཟུགས་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་ག་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་པའོ། །ཡང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ང་རྒྱལ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སེལ་བའི་སླད་དུ། རྟོག་བཅས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། དགེའམ་མི་དགེ་ན་ཡང་རུང༌། །རྟོག་པར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །མེས་སྲེག་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་གང་ལས་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྱུར་རོ། གང་གི་ཕྱིར་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བའམ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་འདི་རྣམས་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དང༌། དེ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཚད་མར་བྱེད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་དོར་ནས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཉིས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སེལ་བར་བྱེད་པ། བྱ་བ་རང་བཞིན་ལས་ཡོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་བྱ་བ་མི་འཐོབ་ལ། གཉིས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་ནོ། དེ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
是影像的自性。是形和断灭的一方。舍弃两种方即是成佛，这与此相违背。又，从月亮和金刚等次第所生的本尊身，以如来是傲慢的特别超胜的分别念，会成为获得佛果之因吗？为了遣除它，说“有分别念也不会转变”。这样，从各种各样的差别中也不会产生佛性，因为超胜和不超胜的分别念语，无有差别，本来就是轮回之因。又说：“善或不善都可以，分别念有什么差别？以所依的差别之理由，火烧本身没有差别。”那么，从何而转变成那样呢？说是“极为清净”等等，从完全了知蕴等等的自性而转变。因为，这些蕴等等，仅仅从自性中，就是大乐的异名俱生

【英语翻译】
It is the nature of an image. It is the side of form and cessation. Abandoning both sides is Buddhahood, which contradicts this. Furthermore, with the deity's body arising from the sequence of the moon and vajra, and with the discriminating thought that the Tathagata is especially superior in pride, will it become the cause for attaining Buddhahood? To dispel that, it is said, "Even with discrimination, it will not change." Thus, Buddhahood does not arise even from various kinds of distinctions, because the speech of discriminating what is superior and what is not superior is without difference, as it is inherently the cause of samsara. It is also said, "Whether it is virtuous or non-virtuous, what difference is there in discrimination? Because of the reason for the difference in the basis, there is no difference in burning with fire itself." So, from what does it transform into that? It is said to be "extremely pure" and so on, transforming from completely knowing the nature of the aggregates and so on. Because these aggregates and so on, from their very nature alone, are the co-emergent names of great bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡིན་ན་ནི། བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱེད་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གང་གི་བྱ་བ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སུ་ཞིག་གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན། རྒྱུན་ལ་གཞག་པའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྟགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་གལ་ཏེ་ཤེས། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང༌། །ཤེས་ལས་གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་སྔ། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང༌། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱས་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིག་སྣས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གཞག་པ་ཡང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་དངོས་ལས་འདས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་པོ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་
༄། །མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མར་ཁུ་དང་ཐལ་བས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལ། དབུགས་ཐིམ་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་པས། མེ་ལ་འབར་བའི་ཚོགས་ཐིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་བུ་རམ་དང་མངར་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བའང་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ལོགས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བའང་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་ན། །དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་དམིགས་པ་འམ་རྒྱ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ནི་གཞན་གྱི་དཔེས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འ

【汉语翻译】
如果是我，当行为产生时，作者已经消失，那么这是谁的行为呢？又如何能说与作者一起呢？因为事物都是刹那生灭的，那么谁与谁相关联呢？如果将关系建立在恒常上，那也是经过考察的，事物不是恒常的。因为存在于它的过去等等之中。如果从所知之前有能知，那么它是以什么为对境而产生的呢？如果从能知之前有所知，那么它是以什么为对境而产生的呢？如果能知和所知同时存在，那么它又是以什么为对境而产生的呢？因为这样说过。行为和作者被认为是事物，也不应被说成是关系，因为原因和结果不是仅仅依靠相互依赖就能成立的。因此，所有这些都超越了作者和行为的事物，因为能知者和能知没有差别，所以仅仅是成就了无二的真如。那也是世俗的说法，因为自性光明的智慧也融入其中。例如，用酥油和灰烬擦拭干净的镜子上，没有呼吸凝结和燃烧的现象，就像火焰融入火中一样。作者和行为无二无别的结合是，什么从什么中无二无别，那就是它的自性，就像红糖和甜味一样。行为也与作者无二无别，所以没有单独的行为，这是自性的理由。什么从什么中相异，那不是它的自性，就像布匹不是瓶子的自性一样。如果行为也与作者相异，那么那不是行为，那是矛盾的对境或者说是广大的矛盾对境。那么，如果那样的话，所有法的自性是什么呢？说了所谓的万物的自性等等，所有法的自性，比如五蕴等等，是从一开始就没有出生的体性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）存在于幻化的轮涅之中，是自性成就的，因为法身是没有起始和终结的。它的例子就像是珍宝的来源大海一样。为了宣说宗派，常时世间名言，等等这样说过。暂时，世间以其他的例子，有我等等的名言，以及

【英语翻译】
If it is me, when the action arises, the agent has already disappeared, so whose action is it? And how can it be said to be with the agent? Because things are momentary, then who is related to whom? If the relationship is established on permanence, that is also examined, things are not permanent. Because it exists in its past and so on. If there is a knower before the knowable, then what is it based on that it arises? If there is a knowable before the knower, then what is it based on that it arises? If the knower and the knowable exist simultaneously, then what is it based on that it arises? Because it is said so. Action and agent are considered as things, and should not be said to be a relationship, because cause and effect are not established merely by relying on each other. Therefore, all these are beyond the agent and the object of action, because the knower and the knowing are not different, so it is only the accomplishment of the non-dual suchness. That is also a conventional statement, because the self-luminous wisdom also merges into it. For example, on a mirror cleaned with ghee and ashes, there is no condensation of breath and burning, like a flame merging into fire. The union of agent and action being non-dual is, what is non-dual from what, that is its nature, like jaggery and sweetness. Action is also non-dual from the agent, so there is no separate action, this is the reason of self-nature. What is different from what, that is not its nature, like cloth is not the nature of a pot. If action is also different from the agent, then that is not action, that is a contradictory object or a vast contradictory object. Then, if that is the case, what is the nature of all dharmas? It is said the so-called nature of all things, etc., the nature of all dharmas, such as the aggregates, etc., is the nature of not being born from the beginning, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) exists in the illusory wheel of samsara and nirvana, is self-established, because the Dharmakaya has no beginning and no end. Its example is like the ocean, the source of jewels. In order to explain the tenets, the constant worldly terms, etc. are said. For the time being, the world uses other examples, the terms of having self, etc., and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་གི་སྡེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འགལ་བ་ནི། བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དེ། ཕྱོགས་འཛིན་པ་འདི་དག་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལྟ་བ་དག་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཁོ་ན་མ་གྲུབ་པས་དེའི་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་གང་ལས་འབྱུང༌། གཞལ་བྱ་མེད་པས་དེ་མ་གྲུབ་པ་དང་ཚད་མ་གཞལ་བྱ་དག་ཕན་ཚུན་
༄། །ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ལ་མ་ཞེ་ན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལམ་ཡིན་པས་མཐོང་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལ་འགལ་བའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའམ། སྤྱོད་ལམ་བཞིའམ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་ན་གྲོལ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པ་བསྟན་པ་དང་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ལའོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གནས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོས་མའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང

【汉语翻译】
超越世俗是自己的宗派，那是矛盾的，没有我等概念的名称，这些执着者的轮回之因仅此而已。那么成就的边际是怎样的呢？“存在或不存在本身也。”等等。一切教法中都广为人知的存在和不存在的见解，以量度的力量来成立，它们的自性如何不可得，那就是成就的边际。为什么唯独量度不能成立，从而产生它的成就的见解呢？因为没有所量，它不能成立，而且量度和所量互相依赖。因此，不执着于任何一方是成就的边际。为了宣说那一点，“自性本身的结合是。”等等这样说了。如果不是双方，那么完全了知就能获得佛果。因此，完全了知自性就能证悟俱生，那才是道，所以不是见道和修道等。因此，依靠自性之道而行一切，无论是享用五欲，还是违背世俗的饮食等，还是四种威仪，还是为了众生的利益而行事，解脱就是从一切见解的束缚中解脱。春之滴的广释，《大秘密之灯》中，广说第一品之广释完毕。第二品之广释。然后，无论什么等等。然后是指第一品刚结束的时候。有色者是指四种有情众生的九类生存状态的自性，安住于轮回中的那些众生的身体，仅仅在相续中以蕴等相来显示，那样的天之相，将要宣说为勇士和瑜伽母的自性。那是因为属于生起次第的天不是究竟的天，因为是造作的缘故。任何自性中就是大乐的体性，那才是天，因为是从宝生和语自在的自性中产生和享用的缘故。这里暂时金刚和莲花真实结合和分离，

【英语翻译】
Transcending the world is one's own sect, and that is contradictory. The term without self and so on, is the only cause of the cycle of these clinging ones. So what is the limit of accomplishment? "Existence or non-existence itself also." and so on. The views of existence and non-existence, which are well-known in all teachings, are established by the power of measurement. How their nature is unattainable, that is the limit of accomplishment. Why is it that measurement alone cannot be established, and from what does the view of its accomplishment arise? Because there is no object to be measured, it cannot be established, and measurement and the object to be measured are interdependent. Therefore, not clinging to any side is the limit of accomplishment. In order to explain that, "The union of nature itself is." and so on were said. If it is not both sides, then complete knowledge will attain Buddhahood. Therefore, by completely knowing the nature, one realizes co-emergence, and that is the path, so it is not the path of seeing and the path of meditation, etc. Therefore, relying on the path of nature to do everything, whether it is enjoying the five desires, or eating food that is contrary to the world, or the four postures, or acting for the benefit of beings, liberation is liberation from the bonds of all views. Extensive commentary on the Spring Drop. From the Lamp of Great Secret. The extensive explanation of the first chapter is completed. The extensive explanation of the second chapter. Then, whatever, etc. Then refers to the time when the first chapter has just ended. Those with form refer to the nature of the nine classes of sentient beings of the four types of sentient beings, the bodies of those beings who dwell in samsara, are shown in the continuum only as characteristics such as aggregates, and the nature of such a deity will be declared as the nature of heroes and yoginis. That is because the deity belonging to the generation stage is not the ultimate deity, because it is artificial. Whatever is the nature of great bliss in its own nature, that alone is the deity, because it arises from and enjoys the nature of Ratnasambhava and Vagisvara. Here, for the time being, the vajra and lotus are truly united and separated,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༌། བདག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་བྱེད་པ་རྨོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་
༄། །ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་དང་མ་དག་གི་སྤྲུལ་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང༌། གང་ཞིག་བདག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་དག་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་དང༌། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་བར་དུ། དེ་དག་གི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། པའི་ཐིག་ལེ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་མངལ་གྱི་ཆོས་གོས་གོན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བ་དང༌། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་པས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཇི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། ལུས་པོ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
具有“我是”的骄傲和与种类不一致的作意愚痴，以及往来之自性显现无边，以及不动、宝生、遍照、义成之自性随行，而具有俱生之乐。
我是大金刚持和法自在母之自性父母的化身。我的色等五蕴即是诸佛，我的眼等和地等界，彼等是愚痴等六转轮者，以及堕罪母等部族之天女。从梅梅尔波等十种状态到十个月之间，彼等以莲花和金刚之宝瓶，以智慧之水灌顶于我的顶门，五种明点的顶饰，以及彼等之胜幢，以及殊胜支分完全结合，获得金刚和铃之灌顶，为了趋入如是性之精华，获得如来之名，其后为了穿上母胎之法衣，获得苦行，具有六种呼吸而受记，获得呼吸，如父之等至一般，安住于彼而不退转，故获得不退转之灌顶，食用菩提心，安住于海生之中，是获得秘密和智慧之灌顶者，是法界之自性。因此，如是如来一切皆如是，我和三界亦是彼之自性，因为相似圆满之故。何者依赖圆满，彼即是自性空性之本体清净。因此，一切法自性清净，我和自性清净，即 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。如是分析自性成就之次第后，为了显示此身即是如来之自性，色即是佛遍照等。

【英语翻译】
Possessing the pride of "I am" and the ignorance of considering things that are inconsistent with their nature, as well as the infinite appearance of the nature of going and coming, and following the nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Vairochana, and Amoghasiddhi, possessing the bliss born together.
I am the emanation of the father and mother who are the nature of the great Vajradhara and the mistress of Dharma. My five aggregates, such as form, are the Buddhas, and my eyes, etc., and the elements such as earth, are the six wheel-turners such as ignorance, and the goddesses of the families such as the Fallen Mother. From the ten states such as Mermerpo to the tenth month, they have empowered my crown with the water of wisdom in the lotus and vajra vase, the crest of the five bindus, and their victory banner, and the supreme limbs are perfectly combined, and the empowerment of vajra and bell is obtained, and for the sake of going to the essence of suchness, the name of Tathagata is obtained, and after that, in order to put on the Dharma garment of the womb, austerity is obtained, and prophesied with six breaths, and breathing is obtained, and like the father's absorption, because of not turning back from dwelling in it, the empowerment of non-returning is obtained, and eating the mind of Bodhi, and dwelling in the sea-born, are those who have obtained the empowerment of secret and wisdom, and are the nature of the Dharmadhatu. Therefore, just as all the Tathagatas are like that, and the three realms are also of that nature, because they are similar to perfection. Whoever relies on perfection is pure in the essence of selflessness. Therefore, all dharmas are pure by nature, and I and nature are pure, that is, Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Having analyzed the order of self-established in this way, in order to show that this body is the nature of the Tathagata, form is the Buddha Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་
༄། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་དཀར་པོ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་ནང་ན་གར་དབང་འདྲ་བའི་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བྱེད་པས་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གང་ཞིག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཅིང་ཆ་གཉིས་པོ་བསྐུལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་རྟ་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་སྔོ་བསངས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་ཆ་གཉིས་པོ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདིའི་ཡོད་པའོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་པ་བྱེད་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་དོན་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་དེ་རྣམས། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤྱོར། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེར་ཡང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་
༄། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །ལྷ་ཡི་ཟློས་གར་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་ལྟོས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག

【汉语翻译】
所说，任何
༄། །色即是色蕴，为了它自身极度美妙，所以能显现的能显现者，是如明镜般的智慧自性，不是具有形象的外在白色身。同样，感受是不与快乐等相异的自性，是自生的部分，它本身是金刚日，是等性智慧自性的宝生，不是具有形象的黄色身。同样，称为莲花舞自在的意识，在莲花中如舞自在般行事，因此称为莲花舞自在，任何行善等，这些是造作，并且从激励两部分而生的有情化身，各种各样，它本身是金刚，因此在如来众中显现，是金刚王。离喜的尽头是殊胜马，是成办事业的智慧自性，不是蓝绿色。任何完全断除这些能辨识的事物，它本身是如金刚般不可摧毁的心勇士，那就是金刚萨埵，不动是使勇气和微尘两部分味道相同的特征，以及心之金刚，是极度清净的法界智慧自性，不是外在的蓝色。同样，先前所说的五者全部的俱生自性，以“此有”之说，一切有形遍布者，世尊吉祥黑汝迦，就是第六金刚持大，应知是法性自性的菩提，这是剩余部分。吉祥密集金刚中也说：“简言之，五蕴是，被宣说为五佛。”并且，在密意授记中也说：“五蕴自身圆满成佛，为菩提之故成为缘，如来说彼等，无二如是行。”等等。月密明点中也说：“此一切有情，༄。五佛自性，观看天神嬉戏极度辉煌，何处名为大乐唯一。”

【英语翻译】
Said, whatever
༄. Form is the aggregate of form. Because it is extremely beautiful, it can manifest. The one who manifests is the nature of mirror-like wisdom. It is not the external white body with form. Similarly, feeling is the nature that is not different from happiness, etc. It is the self-born part. It itself is Vajra Sun, the origin of the jewel of the nature of equality wisdom. It is not the yellow body with form. Similarly, the consciousness called Padma Dance Lord is the one who acts like a dance lord in the lotus, so it is called Padma Dance Lord. Whatever good deeds, etc., these are actions, and the sentient beings born from stimulating the two parts are various. It itself is Vajra, so it appears in the middle of the Tathagatas, and is the Vajra King. The end of joylessness is the supreme horse, which is the wisdom nature of accomplishing actions, not blue-green. Whatever completely cuts off these discernible things, it itself is the indestructible mind hero like Vajra, that is Vajrasattva, immovability is the characteristic of making the taste of courage and dust the same, and the Vajra of the heart is the wisdom nature of the extremely pure Dharmadhatu, not the external blue color. Similarly, the co-born nature of all five previously mentioned, with the saying "This exists", all the embodied pervaders, the Blessed One, the glorious Heruka, is the sixth Vajradhara the Great, it should be known as the Bodhi of the nature of Dharmata, this is the remaining part. It is also said in the glorious Guhyasamaja: "In short, the five aggregates are, proclaimed as the five Buddhas." And, it is also said in the prophecy of intention: "The five aggregates themselves are completely enlightened, for the sake of Bodhi, they become the cause, the Tathagatas speak of them, non-dually practice thusness." etc. It is also said in the Moon Secret Bindu: "All these sentient beings, ༄. The nature of the five Buddhas, look at the gods playing with supreme splendor, where is the only one called great bliss."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པུ་སྟེ། །གཅིག་པུ་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། མི་བསྐྱོད་ཉིད་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་པ་ཡི་ནི་ཁྲིར་གསུངས་ཏེ། །རྡོར་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱེ་བ། །དཔག་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་པར་བཤད། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བདུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང༌། མ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་འདི་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཅན་དྲུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གཉིས་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེར་བཤད་པའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའོ། །སྒྲ་འཛིན་པ་ན་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཟ་བ་པོ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལ་ནི། ཁ་ལ་གནས་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས། དང་པོ་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །རེག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨ་རེག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱོང་ཞིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ན་སེར་སྣའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ། ཡང་ན་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་འདི་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བ

【汉语翻译】
布斯德。 独自以众多的姿态舞蹈。 如是说。 在空行母金刚帐中也说： 不动者即是行。 完全舍弃一切贪欲。 被说为常恒之座。 金刚名金刚持有者无数。 被说为无量寿无量。 虚空有多久，七王亦如是。 诸如此类。 同样在合续中也说： 从母所生的三部分和， 从父所生的三部分。 此六身分， 是如来之六身。 诸如此类。 为了将诸蕴与勇士们相连， 故说眼为愚痴金刚。 如此等等。 双眼是愚痴金刚， 因为不贪著色境而摄持它， 所以对其他境非常执著是愚痴， 即光明。 金刚是不可分割的， 从身之轮中被说为大力。 耳根是嗔恚金刚，从心之轮中是颅器。 因为执持声音时味道相同， 所以分别念嗔恨其他。 鼻根是嫉妒金刚，从语之轮中是不悦意眼。 因为此即是一切之自性， 所以没有其他少许能遍尝一切气味者， 而是遍及一切者。 关于口： 位于口中的舌根是贪欲金刚，从语之轮中， 最初是萌芽者。 触觉身根是悭吝金刚，从轮之边际是金刚萨埵。 因为是遍及一切诸根者， 所以诸手印母的莲花，唯独体验接触的乐性，而非其他，故为悭吝。 一切诸蕴是意根黑汝嘎，从心之轮的边际是金刚身。 应当知晓是遍及一切诸根者。

【英语翻译】
Puste. He dances alone with many postures. Thus it is said. Also in the Vajra Tent of the Dakini: The immovable one is said to be the goer. Completely abandoning all desires. It is said to be the throne of permanence. Millions of Vajra-named Vajra holders. It is said to be immeasurable life, immeasurable. As long as the sky exists, so do the seven kings. And so on. Similarly, in the Samputa Tantra it is said: The three parts born from the mother and, The three parts born from the father. These six parts of the body, Are the six bodies of the Tathagatas. And so on. Because the ayatanas are connected to the heroes, it is said that the eye is the Vajra of Ignorance. Thus it is said, and so on. The two eyes are the Vajra of Ignorance, because they gather without craving for the object of form, so being very attached to other objects is ignorance, which is luminosity. Vajra is indivisible, and is said to be of great power from the wheel of the body. The ear sense is the Vajra of Hatred, from the wheel of the heart it is the skull cup. Because the taste is the same when holding sound, therefore the discrimination hates others. The nose sense is the Vajra of Jealousy, from the wheel of speech it is the unpleasant eye. Because this itself is the nature of all, there is no other who can taste all smells, but it is the one who pervades all. Regarding the mouth: The tongue sense located in the mouth is the Vajra of Desire, from the wheel of speech, it is initially the sprout. The tactile body sense is the Vajra of Stinginess, from the edge of the wheel it is Vajrasattva. Because it is the one who pervades all the senses, therefore the lotus of all the mudra mothers, only experiences the bliss of touch, and not others, hence it is stinginess. All the ayatanas are the mind sense Heruka, from the edge of the wheel of the heart it is the Vajra body. It should be known that it is the one who pervades all the senses.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་དཔའ་བོའི་ཟོལ་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་སའི་ཁམས་ནི་རུས་པ་དང་ཤལ་སོགས་པའམ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྲ་བའི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བཅོམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་ཆུའི་ཁམས་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གཤེར་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་དང་ལཱ་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་མེའི་ཁམས་ནི་ལུས་རྣམས་ལ་དྲོ་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེའི་རིག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དེ་ནི་འགུགས་བྱེད་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་འདིར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སྤྲོ་བ་སྟེ། གནས་པའམ། རྒྱུ་བ་དང་འདུག་པ་དང༌། ལངས་
༄། །པའམ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རྒྱུ་བའང་རུང་སྟེ། དེར་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱའི་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་ནི་སྤྱན་མར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་གསོང་བྱེད་མ་རུ་དྲན། །མེ་

【汉语翻译】
因此，为了大乐的洞穴，这些将通过英雄的伪装来获得。持有金刚和金刚铃不是目的，因为这是考察本身。吉祥密集金刚续中也说：金刚的生处，也是菩提萨埵的殊胜坛城。以这样的方式。堕罪母等解释了界的真实性。在此，地的界是骨头和肉等，或者是化身轮，或者是在入定时坚硬的觉知，那就是堕罪母和空行母。在那里，摧毁执着的分別念是空性、喜悦、慈爱和方便的自性。在此，水的界是水和血等，或者是法轮，或者是在入定时接触液体，那就是杀戮母和拉玛。在那里，使执着的分別念灭尽是无相、胜喜、悲悯和愿望的自性。在此，火的界是身体中的温暖，或者是受用圆满轮，或者是在入定时火的觉知，也就是智慧之火燃烧，那就是勾引母和断生母。在那里，摧毁执着的分別念是无愿、离喜、喜悦和力量的自性。同样，在此，风的界是行走、到来、收缩和伸展的特征，或者是大乐轮，或者是在入定时感到快乐，即安住、行走、坐着和站立

【英语翻译】
Therefore, for the sake of the cave of great bliss, these will be obtained through the guise of heroes. Holding the vajra and vajra bell is not the purpose, because it is the examination itself. In the glorious Guhyasamaja Tantra it also says: The birthplace of the vajra is also the supreme mandala of the Bodhisattva. In this way. The Fallen Mother and others explain the suchness of the elements. Here, the earth element is bones and flesh, etc., or the emanation wheel, or the awareness of hardness during absorption, that is the Fallen Mother and the Dakini. There, destroying the clinging to conceptualization is the nature of emptiness, joy, love, and skillful means. Here, the water element is water and blood, etc., or the Dharma wheel, or the touch of liquid during absorption, that is the Killing Mother and the Lama. There, causing the clinging to conceptualization to cease is the nature of signlessness, supreme joy, compassion, and aspiration. Here, the fire element is the warmth in the bodies, or the enjoyment complete wheel, or the awareness of fire during absorption, that is the Attracting Mother and the Severed Birth Mother. There, destroying the clinging to conceptualization is the nature of wishlessness, separation from joy, joy, and power. Similarly, here, the wind element is the characteristic of going, coming, contracting, and stretching, or the great bliss wheel, or feeling joy during absorption, that is, abiding, walking, sitting, and standing.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་སར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུག་པའམ། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བུག་པའམ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནམ་མཁའ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕམ་མོའོ། །པདྨའི་རྩ་འདྲ་བའི་རྗེ་མོ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ། སྔར་བཤད་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་མོར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས། །དེ་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་དྲན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུར་དུ་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན། ཕུང་པོའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་
༄། །བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་བདེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སྒོ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན

【汉语翻译】
是白色的衣服啊！风被誉为度母。就像《秘密的真实显明》中也说：埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的地方是所知，事业手印是眼。等等。同样，在《喜金刚》中说：通过混合Bolla Kakola，土地将在其中产生。因此。同样，虚空界是所有脉的孔，或是感官之门的孔，或是毛孔的虚空也可以，那就是被称为莲花网的母，是莲花脉一样的女王，她不被欲望的泥土所染污，从能取和所取的分别念中解脱，应该将她理解为遍布先前所说的四界的女性。又说：安住于虚空界的形象中，她被认为是空行母。就像《金刚担》中也说：她安住于所有界的中部。并且，凭借虚空唯一的自性，大雄安住于此。就像从揭示意图的预言中所说的那样。像这样等等，说的是接近的集合。通过这种方式，应该将居住在三界中的所有有情众生的蕴等身体理解为具有天神的自性，而不是具有外在的面容和手等。因为，蕴的食器的内部所播下的快乐和痛苦，以及烦恼、业、生、灭等等，所有这些都与它不可分离，所以仅仅是天神的自性。轮回就是涅槃，它们之间没有任何区别。这是《圆满次第的修持方法·春之滴》的广释《大秘密的明灯》中，广说之二的广说。

【英语翻译】
It is a white garment! The wind is highly praised as Tara. As it is also said in "The Secret Truth Clearly Revealed": The place of the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E) is the knowable, the action mudra is the eye. And so on. Similarly, in the Hevajra it says: By mixing Bolla Kakola, the earth will arise in it. Therefore. Similarly, the space element is the hole of all the veins, or the hole of the sense gates, or the space of the pores, which is called the Mother with the Lotus Net, the queen like the lotus veins, she is not stained by the mud of desire, liberated from the conceptualization of grasping and being grasped, she should be understood as a female pervading the four elements previously mentioned. It is also said: Abiding in the form of the space element, she is thought of as the Dakini. As it is also said in the Vajra Bearer: She abides in the center of all the elements. And, by the sole nature of space, the Great Hero dwells here. As it is said from the prophecy that reveals the intention. Like this, etc., it speaks of the near gathering. In this way, the body of all sentient beings dwelling in the three realms, such as the aggregates, should be understood as having the nature of a deity, not having external faces and hands, etc. Because, the happiness and suffering sown inside the vessel of the aggregates, as well as afflictions, karma, birth, destruction, etc., all of these are inseparable from it, so it is only the nature of a deity. Samsara is Nirvana, there is no difference between them. This is the extensive explanation of the second extensive explanation in the Great Secret Lamp, an extensive commentary on the Spring Drop, the method of practice of the Completion Stage.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དེར་ཀ་བ་གཅིག་ནི་སྒྲས་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། བཤང་ལམ་དང༌། ལྟག་པ་དག་གི་བར་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཇི་སིད་དུ་ཨ་རྦུ་དའི་མཐིལ་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཀ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལོགས་དག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྟ་བུ་དང༌། ལོགས་སུ་གནས་པའི་ཐིགས་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་དེའི་རྟེན་གྱི་དབྱུག་པས་འོག་དང༌། ལྷའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀེང་རུས་ཆེན་མོའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་ཀ་བ་གཅིག་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལོགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་བཅུ་གཉིས་དག །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྦལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟེན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཀ་བཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། །
༄། །ཇི་ལྟར་ཀ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རོལ་པའི་ཁྱིམ་ནི་གཟུང་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དགུ་ཅན་གྱི་ལུས། །སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཀ་བ་གཅིག་ལྟ་བུའི་ཀ་བ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་བ་གཅིག་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་གང༌། །ཀ་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེར་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་མོ་དེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་དགུ་རྣམས་ནི་མིག་གཉིས་དང༌། རྣ

【汉语翻译】
進入到……，它的意思很容易理解。所謂“一柱”等等，是說廣泛地闡述，所有這些都具有神的身軀。在那裡，一柱是用聲音的詞語來表達的，在背後，從肛門和後腦勺之間開始，直到遍布阿布達（梵文：Arbuda）的底部，就像柱子一樣。在它的左右兩側，有像二十四位勇士，以及位於側面的滴液，是勇士瑜伽母的自性，應當理解為由三個輪所包含。在那裡，正在進入它們的中心，以其所依之杖的下方，以及在神的地方，以嘿嚕嘎（梵文：Heruka）自性的大骷髏的姿態所分開的那樣，是屬於一柱的。在結合中也說道：十二根側面的肋骨，變成了兩倍，由勇士瑜伽母的眾會，從各方面完全圍繞。這個青蛙節杖的形態，是至高嘿嚕嘎的所依，蘊、界等由佛陀，作為柱子而顯明地宣說。以及，在吉祥金剛空行母中也說道：
༄། །正如大柱子，房屋的嬉戲應被抓住，同樣，具有九扇門的身體，應由脊椎來抓住。這樣說道。或者，像一柱一樣的柱子，即阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）。對於持有所有脈輪，這些僅僅是言說，在所有脈的中心有一柱，在臍的中心有大輪，具有十六根線，通過結合的結合，與阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）完全相連，一切都是四的本性，在那裡，位於其中心的是，變成了柱子的偉大女王，那被宣稱為阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）。這樣說道。大輪以十六根柱子來裝飾。與阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）完全結合，通過結合的結合，以一切所依的自性，在那裡，在中心完全安住。變成了柱子們的偉大女王，那被極其宣稱為阿瓦杜提（梵文：Avadhuti）。另外，是怎樣的呢？通過所謂的九流等等，所謂的九門等等，是簡要指示的廣泛解釋，這樣說道。九流是兩隻眼睛和

【英语翻译】
Entering into..., its meaning is easy to understand. The so-called "one pillar" and so on, is said to be extensively explained, all of which have the body of a deity. There, the one pillar is to be expressed by the sound of words, in the back, starting from between the anus and the back of the head, until it pervades the bottom of Arbuda, like a pillar. On its left and right sides, there are twenty-four heroes, and the droplets located on the side, are the nature of the hero yoginis, which should be understood as being contained by three wheels. There, entering into their center, with the lower part of its support staff, and in the place of the gods, separated by the guise of the great skeleton of the nature of Heruka, that is what belongs to the one pillar. It is also said in the union: Twelve ribs on the sides, become doubled, by the assembly of hero yoginis, completely surrounded from all sides. This form of the frog scepter, is the support of the supreme Heruka, the aggregates, elements, etc. are manifestly proclaimed as pillars by the Buddha. And, in the glorious Vajra Dakini it is also said:
༄། །Just as the great pillar, the playhouse should be grasped, similarly, the body with nine doors, should be grasped by the spine itself. Thus it is said. Or, a pillar like a one pillar, that is, Avadhuti. For holding all the chakras, these are merely words, in the center of all the nadis there is one pillar, in the center of the navel there is a great wheel, with sixteen threads, through the union of combination, perfectly connected with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), everything is the nature of four, there, located in its center is, the great queen who has become a pillar, that is proclaimed as Avadhuti. Thus it is said. The great wheel is adorned with sixteen pillars. Perfectly combined with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), through the union of combination, with the nature of the support of everything, there, it dwells completely in the center. The great queen who has become the pillar of pillars, that is extremely proclaimed as Avadhuti. Furthermore, what is it like? Through the so-called nine streams and so on, the so-called nine doors and so on, is a brief indication of the extensive explanation, thus it is said. The nine streams are the two eyes and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཉིས་དང༌། སྣ་གཉིས་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་ལམ་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྒོ་རྣམ་པ་དགུར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། གཉི་གའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ས་དགུར་རབ་ཏུ་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་སྒོ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་དགུའོ་ཞེས་པས། ལུས་ལ་སྒོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། ལུས་ཅན་གྱི་ནི་ཐ་མའི་སྒོ། །རགས་པའི་ལྟར་རུ་སྤྲུལ་པ་
༄། །ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཅན་གྱི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཐ་མ་སྟེ་སྣང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཛག་ཅིང་འབབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་མ་སྟེ། དམན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས་རགས་པ་སྟེ། སྒོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་སྒོ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་དག་གི་བར་དུ་འཇུག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲིང་པོ་སྟེ། ངག་གི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཞི་པོ་ནི། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། ཆུར་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། སྙིང་གར་གནས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། གཉིག་དང༌། རེངས་ཤིང་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཅན་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱེ་པས་ཕན་ཚུན་དུ་གྲངས་བཞི་པ་སྟ

【汉语翻译】
两个眼睛和两个鼻子和嘴巴和秘密处和被称为排泄道的那些，就称之为那些。每一个也都要完全宣扬为九种门。因此，眼睛的感官是地、水、火、风、空、识、善、不善以及两者之心所生的法，具备这些性质，就要完全划分为九种地。同样，也要理解其他的（感官）。那些也是五方佛和四瑜伽母的自性。因此，要知道门和门是具有九种自性的坛城之轮。而且，同样地，门也是九个九十，因此，要知道身体有八十一个门。也要理解从那些门中漏出的任何东西，也都是如来。其含义是：有情之最后的门，是粗大的显现。
༄། །是。这样说，有情的门是什么，那就是具备九种形态的，那本身就是最后的，因为是显现的色，而且因为是清楚地显现为外在的色，而且因为是极度地漏出和流淌，所以是最后的，不是因为低劣。这些本身是粗大的，相对于其他的门来说，就像色一样。因为是先前所说的九位如来天女的自性，所以是化现为天神。以“其他”等词语，简要地阐述了语之门，因为是在身体和心之间进入，所以是中等的，语之门要知道是四种形态。以“火”等词语，阐述了广说，这里所说的四种是：火、风、大自在和水。按照顺序，位于喉咙、肚脐、秘密处和心脏，是莲花舞自在、马王、宝生和不动尊的自性，是童女、有形母、拉玛和空行母的自性，是右、左、双和僵硬缓慢运行的红色、绿色、黄色和白色的颜色。以主要功德来区分，互相之间是四种数量

【英语翻译】
The two eyes and the two noses and the mouth and the secret place and those that are called the excretory passages, those are called those. Each one should also be fully proclaimed as nine kinds of doors. Thus, the sense of the eye is earth, water, fire, wind, space, consciousness, good, non-good, and the dharmas arising from the minds of both, possessing these qualities, it should be fully divided into nine kinds of earth. Likewise, one should also understand the others (senses). Those are also the nature of the five Buddhas and the four Yoginis. Therefore, one should know that the doors and the doors are the wheels of the mandala possessing nine kinds of nature. Moreover, likewise, the doors are also nine ninetys, therefore, one should know that the body has eighty-one doors. One should also understand that whatever leaks out from those doors, those are also the Tathagatas. Its meaning is: The final door of sentient beings is the coarse manifestation.
༄། །Is. Thus it is said, what is the door of sentient beings, that is what possesses nine kinds of forms, that itself is the final, because it is the manifesting form, and because it is clearly manifested as the external form, and because it leaks out and flows extremely, therefore it is the final, not because it is inferior. These themselves are coarse, relative to the other doors, like form. Because it is the nature of the nine Tathagata goddesses previously mentioned, therefore it is manifested as deities. With the words "other" etc., the door of speech is briefly explained, because it enters between the body and the mind, therefore it is intermediate, the door of speech should be known as four kinds of forms. With the words "fire" etc., the extensive explanation is explained, the four kinds mentioned here are: fire, wind, great freedom and water. In order, located in the throat, navel, secret place and heart, are the nature of Lotus Dance Freedom, Horse King, Ratnasambhava and Akshobhya, are the nature of Virgin, Form Mother, Lama and Dakini, are the right, left, double and stiffly slowly moving red, green, yellow and white colors. Distinguished by the main qualities, mutually they are four kinds of numbers

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱུ་བ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འབབ་པ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རང་རིག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་སུ་རླུང་འབབ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྒོ་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་རྩའི་བུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དག་གི་སྒོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསལ་བའི་གནས་ནི་ཁ་
༄། །ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། བྱིན་ཟ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོགས་ཀྱི་སྒོ་དག་ལས་འབབ་སྟེ། རླུང་དག་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཆེན་ནི་དྲང་པོར་རེག་ཅིང་འབབ་སྟེ། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་སྟེ། ཆུ་རྣམས་ནི་ཐུར་ཁོ་ནར་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཡས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །དེ་ནི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གསལ། །འདི་ལ་པདྨ་མགོན་པོ་ལྷ། །དུང་དང་ཀུནད་ལྟ་བུར་དཀར། །རེངས་ཤིང་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཡང༌། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལྷ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་བཞི་པར་ཡང༌། འགྲོ་བ་བཞི་ནི་སྟེང་དང་ནི། །ལོགས་དང་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང༌། མེ་དང་ངེས་པར་རླུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །འཁོར་ལོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས། །སྟེང་ལོགས་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང༌། མེ་དང་ངེས་པར་རླུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས། །སྟེང་ལོགས་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་རང་ལྷ་ཉིད། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བཞི་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྒོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ

【汉语翻译】
诶。日夜二十四时运行，进入等的作用，超过一百一十六万的两万呼吸，要在身体所有的脉轮中，用自证智来证知。在哪些地方风运行，于能辨识的每个刹那运行并进入，要用行走和到来的瑜伽来体验。那些本身就是语的门，具有左、右、中脉的孔隙，就从那些本身之中，生起薄伽梵母的大字。因为因和果无有差别，所以那些本身被显示为它们的门。那显现的地方是口。
༄。 是的。那些也是火等，进入等。怎么说呢？说了“向上”等，按照顺序，火的坛城向上进入，因为火苗向上燃烧。风的坛城从侧面的门流出，因为风是弯曲行走的。大自在正直地接触并流下，因为它的平等性。水向下流，因为水总是向下流。又说，从右边生起的光芒，那是火的坛城，这显现为红色。这有莲花怙主天。像海螺和茉莉一样白，僵硬而缓慢地运行，这是水的坛城，这有金刚怙主天。如是说。如是，在四灯中也说，四种行走是向上和，侧面和正直向下也。在合集中也说，火和确定的风和，同样的大自在和水，在轮中心的运行中，向上侧面正直向下走。这样说。在心意教言中也说，火和确定的风和，同样的大自在和水，在轮中心意的运行中，向上侧面正直向下走。那些中间是自生本尊，互相之间结合第四个。这样说。说了意的门，第三个是相对于身语意的门来说的。意的是要仅仅用意来领悟。怎么说呢？从日月分别中说，月亮

【英语翻译】
E. Running twenty-four hours day and night, the function of entering, etc., more than one hundred and sixteen thousand of twenty thousand breaths, should be realized with self-awareness in all the chakra wheels of the body. In which places the wind runs, running and entering in each moment of discernment, should be experienced with the yoga of going and coming. Those themselves are the door of speech, possessing the pores of the left, right, and central channels, from those themselves, the great letters of the Bhagavan Mother arise. Because cause and effect are not different, so those themselves are shown as their doors. The place where it appears is the mouth.
༄. Yes. Those are also fire, etc., entering, etc. How is it? It is said "upward," etc., in order, the mandala of fire enters upward, because the flame burns upward. The mandala of wind flows out from the side doors, because the wind walks crookedly. The great sovereign touches and flows down straight, because of its equality. Water flows down, because water always flows down. It is also said that the light arising from the right is the mandala of fire, which appears as red. This has the Lotus Lord God. White like conch and jasmine, stiff and slow running, this is the mandala of water, which has the Vajra Lord God. So it is said. As it is said, in the four lamps, the four walks are upward and, side and straight downward also. It is also said in the collection, fire and definite wind and, likewise the great sovereign and water, in the movement of the mind in the wheel, go upward side straight downward. Thus it is said. It is also said in the Mind Intention Teachings, fire and definite wind and, likewise the great sovereign and water, in the movement of the mind in the wheel, go upward side straight downward. Those in the middle are self-born deities, combining the fourth with each other. Thus it is said. The door of mind is spoken, the third is in relation to the door of body, speech, and mind. Mind means to understand only with mind. How is it? From the separation of sun and moon, it is said, the moon

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། །གཉིས་པོའི་དབྱེ་བས་འབབ་པ་ལས་དང༌། སྟེང་དུ་རླུང་གི་རིམ་པས་སྤོག་དང་རྩོལ་པ་དང༌། འོག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པ་ལས་སོ། །འདི་ལས་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། འཇུག་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་དང༌། འོག་ཏུ་རྫས་དག་གི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་པ་དག་ལས་སོ། །ཡང་ན་འོག་གི་
༄། །འཇུག་པ་ལས་དང༌། སྟེང་ནི་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །འདི་མཆོག་གི་སྒོ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་སུ་ཞིག་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་ནི་འོག་གི་སྒོའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་འཇུག་པ་ལས་སྣང་བ་གཉིས་པོའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ར་ས་ནཱར་བརྗོད་པ་ནི་སྟེང་གི་སྒོའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབྱུང་པ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྷར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་གནས་པ་ནི་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ལྷ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་གི་སྒོ་ནས་ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་གྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ལམ་ནས་བཀུག་པ་ནི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་

【汉语翻译】
太阳是左脉和右脉，从两者的区分而流出，上方凭借风的次第而摇动和努力，下方凭借物的次第而流出精液和血液。因此，只有通过细微的瑜伽才能证悟，所以是殊胜之门。同样，《入和出本身也》这样说道，上方是生命和努力等，下方是物的进入和出现等。或者下方是进入，上方是出现。如果是殊胜之门，那么通过什么门谁进入呢？“从下方的门”等这样说道，拉拉那脉是下方的门。特别殊胜的智慧是识，进入大乐的进入时，在两个显现的下方进入时，由于俱生显现，所以在春季显现。被称为拉萨那是上方的门。界是地等自性，显现为眼等垢染，因为是腐臭等尸陀林的形象。或者从下方的门，识等五蕴显现为有情众生的身体，因为五蕴是内在的自体。从上方的门，地等五大生起，因为是外在的方面。同样，眼等六识的集合，这些是为了执持遍入等佛陀们的自性之色等六境，从上方的门而摇动，正在进入的那些，以对境神明显执着之门而欲望圆满的那些安住是应知为进入。那些深入内部的，再次从上方的门放出，是为了亲近自己的本尊而享受。或者从大乐轮，识即具有特别殊胜智慧的，从下方的门，通过拉拉那脉而得以进入莲花中。从瑜伽的力量，将那从上方的道路引来的是界，二十

【英语翻译】
The sun is the left and right channels. It flows from the distinction between the two. Above, it moves and strives by the order of wind. Below, it flows semen and blood by the order of matter. Therefore, it is the supreme gate because it can only be realized through subtle yoga. Similarly, it is said, "Also from the very entering and arising." Above are life and effort, and below are the entering and arising of things. Or the bottom is entering, and the top is arising. If this is the supreme gate, then through what gate does one enter? It is said, "From the lower gate," etc. The Lalana channel is the lower gate. The particularly excellent knowledge is consciousness. When entering the great bliss, when entering below the two appearances, the coemergent appears, so it appears in spring. What is called Rasana is the upper gate. The elements are the nature of earth, etc., and appear as the impurities of the eyes, etc., because they are the very image of the charnel ground, such as putrid odors. Or, from the lower gate, the five aggregates, such as consciousness, appear in the bodies of sentient beings, because the five aggregates are the inner self. From the upper gate, the five elements, such as earth, arise, because they are the external aspect. Similarly, the collection of the six consciousnesses, such as the eye, are those that move from the upper gate in order to grasp the six objects, such as the nature of the Buddhas, such as Vairochana. Those who are entering, those whose desires are fulfilled through the gate of manifest attachment to the object deity, their abiding should be known as entering. Those who enter deeply within, again release from the upper gate, in order to enjoy closeness to their own deity. Or, from the wheel of great bliss, consciousness, that is, possessing particularly excellent knowledge, from the lower gate, through the Lalana channel, will be obtained within the lotus. From the power of yoga, what is drawn from the upper path is the element, twenty

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་དང་པོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཉི་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་མ་ནི། །སྟོབས་ཆེན་སྒྲ་ཡི་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །མགོ་པོའི་རྩེ་མོར་སྒེག་ཅིང་ལེགས་པར་ཡོངས་གང་བའི། །འོད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རི་བོང་
༄། །ཅན་ནི་སར་པ་འཆར། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རོ་ཡིས་མྱོས་པའི་རིག་པ་ཡང༌། །མྱུར་དང་དལ་བ་བར་མ་ལ་ནི་ཀླུང་གི་སྒྲ། །བུང་བ་ཉེར་ལྷགས་མཚན་ཕྱེད་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་ནི། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་སོན་བློ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །འཆར་བའི་ནུབ་པེ་ཉེར་འོངས་མཚན་མོར་བྱེད་པ་སླར། །འདི་ལས་ཀྱང་ནི་གཡོ་མེད་ཅོད་པན་ལ་ནི་འཆར། །མཐའ་གཉིས་པ་ཡི་ཆ་ཟད་སྐད་ཅིག་ལ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྣང་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་འཆར་བ་སྟེ། །རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སོང་བའི་སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་འཇིག་དུས་མེ་འདིས་ནི། །འོག་གི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཁྱུར་མིད་བྱེད། །པདྨ་ཅན་ནི་པདྨའི་བཞིན་ཏེ་སྤྱན་མ་རུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ཡིན། །དང་པོར་མི་ཤེས་འདི་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་པོ་འདྲེས་པ་འདི་རུའོ། །སྐད་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་བོན་ཉེད་པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བཞི་པ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་མི་ཟད་གནས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕྲེང་བ་ནི། །བླངས་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ལྷག་པའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞལ་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཚེ་མཆོག་འབྲིང་སྒྲུབ་པ་ནི། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐོབ་འགྱུར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོའོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོའི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་བའི་ཚུལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་ཡི་ནང་དུའོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ནི་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡ

【汉语翻译】
使四者增长，并且在最初的四个住处中产生。又说：太阳完全增长的光芒所装饰的美人啊！以强大的声音之衣所装饰的莲须中，在头顶的顶端摇曳，且完全充满的，以光芒为特征的兔，在地上显现。各种鲜花之味所陶醉的觉知，在快速、缓慢、中间的状态中是河流的声音。蜜蜂聚集，在午夜的盛大节日里，执持，并且在那里播种，心识真是奇妙啊！显现的落日接近，夜晚再次来临。从这之中，也在不可动摇的头饰上显现。第二个边缘的份额耗尽的瞬间，月亮和太阳不会显现。在海洋之水的中央，太阳显现，从顶端，月亮也隐没。逝去的上方的罗睺星毁灭之时，此火，吞噬下方的清凉光芒。莲花具有莲花之面，即是眼睛。完全明亮，境与有境混合。最初不了解，这与那不同，金刚和莲花二者在此混合。瞬间成就者从寻找种子中，将获得三种誓言，具有第四种。俱生不灭住处的份额之鬘，在取走之时，是无法言说且超胜的。如果好好学习的金刚妩媚女，并且从上师的口中证悟和获得，是谁的，那时，上等和中等的成就，将获得完全的确定，那就是那样的理。如是说。以“彼即是去，彼”等所说，以此以上和下之门的区分，去和来的方式，即是迎请和送走的方式，是哪些，那些三世的一切佛，在那三个轮中安住的二十四位勇士，以及第二十五位吉祥黑汝嘎。同样，空行母们是二十八位，安住在智慧、意、语、身的轮中，在不退转母等的脉中。结合之母是成就的勇士，以及俱生瑜伽母们，通过眼睛等门，以脉的自性而安住的那些。

【英语翻译】
It makes the four grow and causes them to be born in the first four abodes. Again it says: O beautiful one adorned with the light of the fully grown sun! From the lotus stamen adorned with the garment of powerful sound, swaying at the tip of the head and completely filled, the rabbit characterized by light appears on the earth. The awareness intoxicated by the taste of various flowers is the sound of the river in the fast, slow, and intermediate states. Bees gather, and in the great festival of midnight, they hold and sow there, the mind is truly wonderful! The appearing sunset approaches, and night comes again. From this, it also appears on the unmoving diadem. In an instant when the share of the second edge is exhausted, the moon and sun will not appear. In the center of the ocean's water, the sun appears, and from the top, the moon also disappears. When the Rahu above the departed is destroyed, this fire devours the cool rays below. The lotus has a lotus face, which is the eye. Completely bright, the object and the subject are mixed. Initially not understanding that this is different from that, the two, vajra and lotus, are mixed here. The one who accomplishes in an instant, from seeking the seed, will obtain the three vows, possessing the fourth. The garland of the share of the co-emergent, inexhaustible abode, when taken, is unspeakable and surpassing. If the vajra charming woman who is well-studied, and is realized and obtained from the mouth of the guru, whose it is, then the superior and intermediate accomplishments will obtain complete certainty, that is just that reason. Thus it is said. As said by "That is going, that," etc., by this, with the distinction of the upper and lower doors, the manner of going and coming, that is, the manner of welcoming and sending off, which are those, all the Buddhas of the three times, the twenty-four heroes abiding in those three wheels, and the twenty-fifth, glorious Heruka. Similarly, the dakinis are twenty-eight, abiding in the wheels of wisdom, mind, speech, and body, within the root of the non-returning mother, etc. The mother of union is the accomplished hero, and the co-emergent yoginis, through the doors of the eyes, etc., abide by the nature of the root.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
༄། །དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒོ་གསུམ་ནས་འཇུག་བཞིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །སྒོ་གསུམ་པོའི་གནས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་རིམ་པས་གནས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པས་ན། དེ་ནས་སོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྒྱུན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་སྐུའི་སྒོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་དགུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ་ཤས་བཅུ་པོ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་ནང་དུ་དེ་མྱོང་ཞིང་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་འབད་པ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ས་བཤད་ནས། སའི་གནས་གཞན་གསུངས་པ། དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིར་ལུས་འདི་ལས་དཔྲལ་པའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པ་སྟེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཀྱི་ཤིང་གི་ར

【汉语翻译】
我在此处仅仅是如实安立俱生智，而非进行分析。区分是如何显现的呢？即进入和返回，生起和坏灭，升起和进入，安住和不安住，功德和过失，完全染污和完全清净，快乐和痛苦，快乐和不快乐等等，具有自性的有为法，从三门进入的一切都是俱生智，应当知晓这是勇士和瑜伽母的自性。这是《圆满次第修法仪轨·春之滴露广释·大秘密明灯》中第三品广释的解释。
第四品广释。
为了证悟三门之所在为本尊坛城，将要阐述其处所等以十地次第安住。接下来宣说了“从那以后”等，因为在广释门之后立即宣说，所以是“从那以后”。“任何”指的是任何一位如来，是所有众生的共同之处，而非仅仅是自性。“处所等”指的是处所，与“应当阐述”相连。以“九脉”等宣说了之前所说的身之门是什么，即是九脉。安住于其中的是脉，也就是一切的九尊神。同样地，从头部开始，直到到达བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga，女性生殖器）的中央，阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）的十个部分，只有这十个部分才会被佛陀和菩萨们说成是十。从证悟真谛开始，向内体验并见到它的时候，就会想，既然已经有了通过努力修行才能获得的见道等等，还需要做什么呢？从地论中，宣说了地的其他处所，即额头等等。在此，从这个身体的额头处，也就是大乐轮开始，脉轮的确定，也就是确定
要知道。这样一来，到达那里的三十二相，就完全显现为圆满受用等等。顶轮是身体之树的

【英语翻译】
Here, I am merely establishing the co-emergent wisdom as it is, without analysis. How does the distinction manifest? It is the entering and returning, arising and ceasing, ascending and entering, abiding and not abiding, virtues and faults, complete defilement and complete purification, happiness and suffering, happiness and unhappiness, etc., all conditioned phenomena with inherent nature that enter through the three doors are co-emergent wisdom. It should be known that this is the nature of heroes and yoginis. This is the explanation of the third chapter's extensive explanation from "The Extensive Commentary on the Perfection Stage Sadhana Ritual: Spring Dewdrop, The Lamp of Great Secret."
The Fourth Chapter's Extensive Explanation.
In order to realize the location of the three doors as the mandala of deities, the places, etc., will be explained as abiding in the order of the ten grounds. Then, "from then on," etc., was spoken. Because it was spoken immediately after the extensive explanation of the doors, it is "from then on." "Any" refers to any Tathagata, which is common to all sentient beings, and not just the self. "Places, etc." refers to places, and is connected to "should be explained." With "nine channels," etc., it was spoken what the previously mentioned doors of the body are, which are the nine channels. Abiding in them are the channels, which are all the nine deities. Similarly, starting from the head and reaching the center of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga, female genitalia), the ten parts of the avadūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Romanization: avadūtī, Chinese literal meaning: avadūtī), only these ten parts will be spoken of as ten by the Buddhas and Bodhisattvas. From the moment of seeing the truth, experiencing it inwardly and seeing it, one will think, since there is already the path of seeing, etc., which can be obtained through diligent practice, what else needs to be done? From the Bhumi Sutra, other places of the ground are spoken of, such as the forehead, etc. Here, from the forehead of this body, that is, starting from the wheel of great bliss, the determination of the chakra, that is, the determination
should be known. In this way, the thirty-two marks that reach there are completely manifested as perfect enjoyment, etc. The crown chakra is the tree of the body.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ལས་འོག་ཏུ་ཡལ་ག་སྟེ་ལུས་ནི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ལ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཕྱོགས་གཉིས་དང་རྒྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་དང༌། སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་དྲུག་དང༌། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་དཔྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་འབབ་པོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དོན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་དང༌། གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མིང་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། པུལླཱི་ར་ནས་བརྩམ་ཏེ་མཱ་ལ་ཝའི་བར་གྱི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧེ་མ་ལ་ཡའི་བར་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུ་ལུ་ཏའི་བར་གྱིས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྟེང་དང་བར་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུར་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སྒོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་ནང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་
༄། །ཉིད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྟེན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལས་མ་འདས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་གིས་གནས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པ

【汉语翻译】
因为是根本，所以唯有由此向下生出枝干，身体就是树木。其中两手和两足共四肢，有面朝下的二十脉。两胁和腰部这三处有三脉。心间和金刚处有六脉。以线串联的三脉是四轮之佛塔。因此，从额头就能确定脉轮。瑜伽母就是那三十二脉，凡是菩提心，就和它们一样流淌。她们就是坎达嘎巴拉等勇士。金刚暴怒等是伟大的勇士，金刚暴怒就是吉祥黑汝迦。其义已由“菩提心是”等语句阐述。这些是外在的身体之门等，以及自身的体味等各种名相，还有暴怒等。内在则是顶轮等二十四处所安住之处的地域名称，如匝烂达喇等。以“空行”等语句阐述了它们的分类，从布拉拉到玛拉瓦之间的脉就是空行母。从嘎玛茹巴到黑玛拉雅之间是地行母。从布瑞达普日到古鲁达之间的下方所住者，是身体的上中下之分。这二十四空行母等是安住于十地者。鸦面母等自性脉是安住于其部分门中的。这已由身语意等语句阐述，处所是内在的详细分类，依赖于顶轮等的分法而安住者，这是语句的余义。此

【英语翻译】
Because it is the root, only from this do branches grow downwards, the body is the tree. Among them, the four limbs, two hands and two feet, have twenty vessels facing downwards. The two sides and the waist, these three places have three vessels. The heart and the vajra place have six vessels. The three vessels strung together are the stupa of the four chakras. Therefore, the wheel of vessels is determined from the forehead alone. The yoginis are those thirty-two vessels, whatever the bodhicitta is, it flows in the same way as them. They are the heroes such as Khandakapala. Vajra Wrathful and others are great heroes, Vajra Wrathful is the glorious Heruka. Its meaning has been explained by the phrases such as "Bodhicitta is". These are the external body doors and so on, as well as the various names of one's own body odor and so on, and the wrathful and so on. Internally, the names of the regions where the twenty-four places such as the crown chakra reside are Jalandhara and so on. Their classification has been explained by the words "sky-goers" and so on, the vessels from Pulla to Malawa are the sky-goers. From Kamarupa to Hema-laya are the earth-goers. Those who dwell below from Preta-puri to Kuluta are the divisions of the upper, middle and lower parts of the body. These twenty-four sky-goers and so on are those who dwell in the ten bhumis. The nature vessels such as the crow-faced mother are those who dwell in the gate parts of it. This has been explained by the words body, speech and mind, etc., the place is the internal detailed classification, those who dwell depending on the division of the crown chakra and so on, this is the remaining meaning of the words. This

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་རབ་དགའ་སོགས། །ས་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱི་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་རྣམས་ནི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བ་གཡོན་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང་དབུང་པའི་རྩ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་ནི་ཞིང་སྟེ། རྡུལ་དང་འོ་མའི་ཟོལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་འོད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་འོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ། དྲི་དང༌། སྣབས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དང་མགྲིན་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་རོལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། རོ་ལས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ག་དང་ཆུ་སོ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟེ། དོན་རྟོགས་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྨིན་པ་ལ་དེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་མཚམས་སུའམ། སྨིན་པ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དང་བཤད་ལམ་དག་ནི་འདུ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་འདྲེས་ཤིང་རྩ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་རྩའི་བུག་པ་དེ་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་དང་བྱིན་པ་ནི་
༄། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ། སྔར་གསུངས་པ་དག་ལས་ཀྱང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྡོག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོར་མོ་དང་རྐང་པའི་རྒྱབ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེར་རིག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་པུས་མོ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་སྤྲ

【汉语翻译】
不是的。
这些就是极喜等，
在各处地方如实宣说。
所谓，头部和，头顶和，右耳和背部是处所，因为菩提心住于此。这本身就是极喜，因为通过消融等次第生起三种喜乐。左耳和，眉间和，眼睛和眉毛的根部是近处，因为靠近处所。这本身是无垢，因为以智慧之火焚烧分别念的垢染。腋窝和乳房是田，因为以尘土和乳汁的姿态生起菩提心。这本身是光明，因为从对一切的观察中生起心中普遍喜悦的光明。肚脐和鼻尖是近处的田，因为执持气味和鼻涕。这本身是放光，因为使智慧心完全显现。口和喉咙是欲望，因为通过接近享用而使欲望退却。这本身是难以战胜，因为无法从味道中退却。心间和锁骨是近处的欲望，因为通达意义者对于应食用之物成熟时，会背离它。这本身是显现，因为在那时节，或成熟时显现。秘密处和泄殖腔是聚合，因为方便和智慧等同等进入，在那里混合且根源相同。这本身是长久行，因为那里的脉轮孔是长久的。臀部和阴道是，近处的聚合，因为也从先前所说的那些混合。这本身是不动摇，因为难以从那里的结合中退却。手指和脚背是坟墓，因为是所有处所的自性，因此体验无分别的处所。这本身是善妙的智慧，因为无我是善妙的，并且如实觉知它在那里。拇指和膝盖是近处的坟墓，如同先前一样。这本身是法云，从头部开始

【英语翻译】
It is not.
These are the very joyful ones, etc.,
In all places, they are truly spoken.
That is to say, the head and, the crown of the head and, the right ear and the back are the places, because the mind of enlightenment abides there. This itself is very joyful, because it generates the three joys in the order of absorption, etc. The left ear and, the center of the eyebrows and, the eyes and the roots of the eyebrows are the near places, because they are close to the places. This itself is immaculate, because the fire of wisdom burns away the impurities of conceptualization. The armpits and breasts are fields, because the mind of enlightenment arises in the guise of dust and milk. This itself is the light-maker, because from the all-seeing, it generates the light of universal joy in the mind. The navel and the tip of the nose are the near fields, because they hold odors and mucus. This itself is radiating light, because it makes the mind of wisdom fully manifest. The mouth and throat are desire, because desire recedes through approaching enjoyment. This itself is difficult to conquer, because it is impossible to retreat from taste. The heart and collarbone are the near desires, because those who understand the meaning turn their backs on what is to be eaten when it ripens. This itself is manifest, because it is manifest at that time or when it ripens. The secret place and the cloaca are the gathering, because skillful means and wisdom equally enter, where they mix and have the same root. This itself is long gone, because the pore of that channel is long. The buttocks and vagina are, the near gathering, because they also mix from those previously spoken of. This itself is unshakeable, because it is difficult to retreat from that union. The fingers and the back of the feet are the charnel ground, because it is the nature of all places, therefore it experiences the place of non-discrimination. This itself is excellent intelligence, because selflessness is excellent, and it is aware of it as it is there. The thumb and the knee are the near charnel ground, like the previous one. This itself is the cloud of dharma, starting from the head

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་རུ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ས་བཅུ་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་སུའི་ས་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པས་སའོ། །འདི་ཉིད་ལས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་ཙམ་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ཁའམ། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་ཉིད་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མིའི་སྲིད་པར་འཁོར་བཞིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་གང་ལས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རང་ལུས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སད་པ་དེའི་སྲིད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན། 

【汉语翻译】
就像雨水降落一样，为了菩提心普遍地降临。以十地圆满摄持的处所等等，那些就是十地。因为在那些地方融入等等，次第地智慧越来越增长。那些是谁的处所呢？说了“根”等等。眼睛等等的六根，哪个是，这本身自性就是菩萨。同样，色等等的蕴哪个是，自性就是诸佛，以前已经领会了的那些，就变成了它们的处所。自性安住的诸佛和菩萨们，就在这些之中啊，所以是处所。不是只有这些圣者才能获得佛果，而是有多少凡夫的蕴和根，哪些也自性就是佛和菩萨。那些也将会获得佛果，因为如来和凡夫实际上是无别的。那么，要经过三大阿僧祇劫才能获得菩提，那么怎么仅仅知道蕴等等是佛等等的自性就能获得呢？说了“菩提心”等等。当金刚口中，或者莲花之中，充满三十二菩提心的时候，当体验到那个的时候，那些就会变成佛。因此，依赖时间是不行的，这是剩余的部分。那么，诸佛不是在极乐等等的佛刹中，以智慧坛城的形象安住吗？为了消除“我们这些在人道中轮回的人，从哪里才能接近菩提”的疑惑，说了“在自身上”等等。从领会自己的自性中醒来，那个存在就是佛，那是安住在自己的身体上的，那是这样安立的。从这里来说，那就是佛刹，因为在这里有自性成就的俱生佛安住。

【英语翻译】
Just as rain falls, it is for the sake of the Bodhicitta universally descending. Those places, etc., which are perfectly gathered by the ten grounds, are the ten grounds themselves. Because of gradually increasing wisdom from above by gradually dissolving into those places, etc. Whose places are those? It is said, "faculty," etc. Whichever of the six faculties, such as the eye, etc., this itself is naturally a Bodhisattva. Likewise, whichever aggregates, such as form, etc., are naturally Buddhas, those that have been previously understood become their places. The Buddhas and Bodhisattvas who naturally abide are in these, so they are places. It is not only these noble ones who attain Buddhahood from this, but as many aggregates and faculties of ordinary beings as there are, which are naturally Buddhas and Bodhisattvas. Those will also attain Buddhahood, because the Tathāgata and ordinary beings are in reality without difference. Then, one attains enlightenment through three countless eons. How can one attain it merely by knowing that the aggregates, etc., are the nature of the Buddhas, etc.? It is said, "Bodhicitta," etc. When the vajra's mouth, or in the lotus, is filled with thirty-two Bodhicittas, when one experiences that, those will become Buddhas. Therefore, depending on time is not the case, which is the remainder. Then, are not the Buddhas abiding in the Buddha-fields, such as Abhirati, etc., in the form of a mandala of wisdom? In order to dispel the doubt that "From where can we, who are revolving in human existence, approach enlightenment?" it is said, "In one's own body," etc. Awakening from understanding one's own nature, that existence is Buddhahood, and that which abides in one's own body is thus established. From this, that is the Buddha-field, because the Sahaja Buddha, who is naturally accomplished, abides here.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་དགར་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཅིང་རེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་འཆི་བ་ལས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། །མི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོར་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞི་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞི་མཐུན་པའི་མིང་དང༌། དེར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྤྱི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་བདེ

【汉语翻译】
在其他显现欢喜等等之中则不是。因此，身体之外乃是外境之处。佛陀本身是自性，即自然而生者。自性，即如其所生而安住，并非特别造作。欲求，即对彼等事物希求和期望。通达圆满次第的智者们，应认为唯有自性成就者才是佛陀本身。因为（经中）说：一切众生皆是佛陀之主。成为如来，因为超越死亡的彼岸。未被预言的分别念也应舍弃。吉祥黑汝嘎金刚中说：非佛之有情，一个也不存在，而是出自自身和自身的分别念。因此，导师金刚手也说：男子是金刚持之相，女子是金刚母。又在如来密续中说：一切有情的身语意之名相，乃是三族的秘密。

【英语翻译】
It is not in other manifestations of joy, etc. Therefore, other than the body, it is in external places. The Buddha himself is by nature, that is, those who arise spontaneously. Nature, that is, abiding as it is born, not specially made. Desire is to desire and hope for those things. Those who understand the Completion Stage and the wise should consider that only those who are accomplished by nature are the Buddhas themselves. Because it is said (in the scriptures): All beings are the lords of the Buddhas. Having become Tathagata, because it is beyond death. Unpredicted discriminations should also be abandoned. In the glorious Hevajra it is said: There is not a single sentient being who is not a Buddha, but it comes from oneself and one's own discriminations. Therefore, the teacher Vajrapani also said: Men are the form of Vajradhara, and women are Vajra consorts. Also, in the secret Tantra of the Tathagatas, it is said: The names of body, speech, and mind of all sentient beings are the secrets of the three families.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་ལ་ཡ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ལ་ཡའི་ཡུལ་ལོ། །སྤྱི་བོ་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩའི་དྲ་བའི་རྩ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། སྤྱི་གཙུག་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རའོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོས་འཕུར་བར་བརྗོད་དེ། མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཇུག་པས་ན་འགྲོ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དེར་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འདི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་དབང་ཕྱུག་གི་དབྱུག་པས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་རྦུད་སྟེ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་པོ། །པྲི་ཥོ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཧའི་དའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞི་པོ་འདི་
༄། །རྣམས་ནི་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཏེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །གོ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གོ་དཱ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་སྟེ། དེས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཁེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གོ་དཱ་བ་རཱི་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་སྟེ། དེས་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་སྨིན་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་མཛོད་སྤུའི་ནང་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫོང་ནི་འདིར་ཀོ་ཊ་སྟེ། མིག་གཉིས་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་དག་གི་བར་ནི་ལག་པ་དག་གི་སྟེ། གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གཉིས་པོ་སྟེ། འདི་ཕྲག་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་མཱ་ལ་བའོ། །སོ་སོར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་འཇིག་ཅིང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཱ་ལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐིམ་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྣམས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མ

【汉语翻译】
至大之自性，能引生不离世俗谛与胜义谛之菩提心，是为玛拉雅。如是之境，即玛拉雅之境。于彼顶髻处，以其生于彼处之故。以执持脉络之根源故，顶髻是匝拉那ra。从右耳之道，言说猛母飞翔，于虚空游行而入故，是为行者。于外显现者，彼处为邬仗衍那，即右耳。以元音与辅音之使女等，平等进入三印，以业之风，梵天之杖所开故，当了知体验无分别之乐，是为阿布达，头之后部。由布里秀达拉等，是为海达。如前所说之方式，此四者，当知是具处所之名者。依于彼之四脉者，是为空行母，当说为极猛母等之行境与境，四者之自性，暖热等法之分别四者，以体验大乐故，以体验殊胜之喜故，亦是极喜之地。郭，谓地之自性，施予化身轮，是为郭达，即阿瓦dhūṃ谛。以其执持且覆盖故，郭达瓦日，即左耳，以其遍布于彼故。喜与喜者，是喜与，拉拉那与拉萨那之自性，即眉间。于彼等之中间，自在，谓其智慧之火于彼中间，即眉心之中。智慧之火彼即是天女，天女彼之城堡，此处为郭达，二目即天女郭达。依于彼与彼，以于彼获得之故。如是，手臂之间，即手之，何以此等之二根，此二肩即是玛拉瓦。以断灭各别生起之分别之鬘故，当说为玛拉瓦，以体验融入之故。此等是近处，依于彼之脉者，是勇士心之母与。

【英语翻译】
The very nature of greatness, which leads to the mind of enlightenment that does not separate conventional and ultimate truth, is Malaya. Such a place is the land of Malaya. At the crown of the head itself, because it arises there. Because it holds the root of the network of channels, the crown is Jālandhara. From the path of the right ear, it is said that the fierce mother flies, wandering in the sky and entering, therefore it is the goer. What appears externally is Oḍiyāna there, which is the right ear. Because these messengers of vowels and consonants equally enter the three seals, and because the wind of karma is opened by the staff of Brahma, one should understand that one experiences the bliss of non-discrimination, which is Arbuda, the back of the head. From Pṛṣodara and others, it is Haida. These four, as previously stated, should be known as having the name of the place. The four channels that rely on it are the ḍākinīs, which should be said to be the field and object of activity of the extremely fierce mother, etc. The nature of the four, the four discriminations of the qualities of warmth, etc., because they experience great bliss, and because they experience extraordinary joy, it is also the place of great joy. Go, meaning the nature of the earth, bestows the wheel of emanation, which is Godā, that is, Avadhūṃtī. Because it holds and covers, Godāvarī is the left ear, because it pervades it. Joy and joy are joy and, the nature of Lalanā and Rasanā, which are the eyebrows. In the middle of them, the lord, meaning the fire of his wisdom in the middle of it, which is in the middle of the eyebrow. The fire of wisdom itself is the goddess, the fortress of the goddess herself is Koṭa here, the two eyes are Devīkoṭa. Relying on that and that, because it is obtained there. Similarly, between the arms, that is, of the hands, what are the two roots of these, these two shoulders are Mālava. Because it destroys and cuts off the garland of individually arising discriminations, it should be said to be Mālava, because it experiences absorption. These are the nearby places, the channels that rely on it are the mother of the heroic mind and.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་འུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མཐོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སོ། །ཨོ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ལེན་ཅིང་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ་ཞེས་པས་ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཏྲེའོ། །གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་དང་སྣ་རྩེ་གཉིས་པོ་དག་ནི། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀ་ཤ་ལ་སྟེ། འདིར་གང་ཞིག་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་བྱ་ལྟ་
༄། །བུའི་ཁྭ་གདོང་མའི་རྣམ་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཀོ་ཤ་ལ་སྟེ། ངར་སྣབས་འགྲོ་བ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཀོ་ས་ལའོ། །འདི་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དང་མགྲིན་པ་ནི་ཀ་ལིངྒ་དང་ལཾ་པཱ་ཀ་དག་གོ །ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ལི་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ཀ་ལིངྒ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དེ་མཐོང་བ་ལས་ལྷའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་བཞི་ལས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་ཆེར་སྲེད་པའི་ལྕེས་དེར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན། མགྲིན་པ་ནི་ལཾ་པཱ་ཀ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་འདུན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་དང་ཆུ་སོ་ཡང་ཀཱཉྩི་དང་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི། ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། ཨཉྩ་ཏི་ནི་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འཆད་བཞིན་པའི་འོག་གི་ཁ་ལས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་བདུད་དྲལ་མའི་རྩ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་བའི་མདོག་ཅན་དེའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུ་སོ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་སྟེ། ས་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
ི་འུ་ཐུང་མ་和楞伽的自在母，以及树荫等的自性，要知道空行母等的行境和处所，这是在心轮。两腋窝是迦摩缕波，是显现欲求，并且是所见之物的欲妙之形，即是两腋窝。哦，是向上行持，取受和承诺，是拙火，因此双乳是哦扎。这两个是如前所说的处所之田。肚脐和鼻尖这两个是德里夏俱尼和迦夏拉，此处何者是夏俱尼，即是鸟视。

子的乌鸦面之相，身语意之脉是什么，那就是德里夏俱尼，因为是金刚结的形象，所以在肚脐处。同样，鼻尖是郭夏拉，因为有鼻涕流出。那就是郭夏拉。这些要知道是如前所说的近处之田。口和喉咙是迦陵伽和蓝巴嘎。康是安乐，利是行持。因此是迦陵伽，在修持时，从见到它而生起天神的欢喜。同样，从小舌的四处品尝甘露，非常贪恋的舌头在那里结合，因此，喉咙是蓝巴嘎，这些是从之前所说的分别中称为意欲。心间和水沟也是甘持和喜马拉雅，是这样的：康是安乐，安扎底是行持和奔跑，如同水树的花朵般宣说，从下方的口中滴落甘露滴，因为具有吽的形象的甘露融化的脉。因为是菩提心雪白色的处所，所以水沟称为喜马拉雅。这些是近处的意欲，如前一样。如是等等是说，依靠它的脉是地护母、大怖母、风力母、饮酒母、青莲色天女、极善母、马耳和空行面母，要知道这些在地上行持者的处所。因为安住于身体的中央，所以是地行。

【英语翻译】
The nature of the short Ī, the sovereign of Lanka, and the shadows of trees, etc., should be understood as the realm and place of practice for the Ḍākinīs, etc. This is in the heart wheel. The two armpits are Kāmarūpa, which is to be desired and is the desired form of whatever is seen, that is, the two armpits. Oṃ is what goes upward, taking and promising, it is the fierce heat (guṇḍalī), therefore the two breasts are Otre. These two are the fields of the places spoken of before. The navel and the tip of the nose are Triśakune and Kaśala. Here, whatever is Śakune, that is, bird-like vision.

The form of the crow-faced child, whatever is the channel of body, speech, and mind, that is Triśakune, because it is the form of a vajra knot, therefore it is in the place of the navel. Likewise, the tip of the nose is Kośala, because mucus flows from it. That is Kośala. These should be known as the near fields in the manner spoken of before. The mouth and throat are Kaliṅga and Lampāka. Kaṃ is bliss, and li is to go. Therefore, it is Kaliṅga, because during practice, seeing it generates the joy of the deity. Likewise, because the tongue, which greatly desires to taste the nectar from the four parts of the uvula, joins there, therefore, the throat is Lampāka, these are called desire from the distinctions spoken of before. The heart and the water channel are also Kāñcī and Himālaya, thus: Kaṃ is bliss, and Añcati is going and running, like a flower of a water tree, nectar drops drip from the mouth below, because it possesses the nectar-melting channel in the form of Hūṃ. Because it is the place of the white-colored bodhicitta, therefore, the water channel is called Himālaya. These are near desires, as before. Thus, etc., means that the channels that rely on it are the Earth Guardian Mother, the Great Terrifier, the Wind Force Mother, the Liquor Drinking Mother, the Blue Lotus Goddess, the Very Excellent One, Horse Ear, and the Ḍākinī Face Mother, know these places of those who practice on the earth. Because it dwells in the center of the body, it is the earth practice.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་ལམ་ཡང་སྟེ། དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ་པྲེ་ཏ་པུ་རཱི་དང༌། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་པྲེ་ཏ་ནི་ནམ་མཁའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་དཱིའོ། །བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ནི། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་སྟེ་ཁྱིམ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམ་
༄། །པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་བཤང་བའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་མིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་མཚན་གཉིས་པོའི་ཐུར་སེར་གྱི་ལམ་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་པོ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་པོ་ཡང་སཽ་རཱཥྚ་དང་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བདེ་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཏེ། བརླ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དུས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཐོང་པ་ནི་སཽ་རཱཥྚའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་སེམས་ནི་མདོག་བཟང་སྟེ། དེའི་གླིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་གཉིས་པོ་ནི་གླིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་བརྒྱད་དང༌། རྐང་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་གནས་ནི་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ས་ན་གང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ར་སྟེ་ན་ག་རའོ། །རྐང་པའི་རྒྱབ་ལས་མཐེ་བོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་རྒྱབ་ནི་སིནྡྷུའོ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོད་དང་པུས་མོ་ནི། །མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་སྒྲོགས་པའི་ལས་ནི་མ་རུའོ། །ཀུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ལུ་ཏཱའོ། །གཉིས་པ་འདི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བཅུའི་རིམ་པས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
མའོ། །同样，这些相有两种，即女性的相。正如那样，解说的方式也是，那些应当按照顺序知道，即是प्रेतपुरी（藏文，梵文天城体，preta purī，鬼城）和गृहादेवता（藏文，梵文天城体，gṛha devatā，家神）。因此，प्रेत（藏文，梵文天城体，preta，鬼）是天空。像城市一样的五个天空是城市，它的双重旗帜是प्रेतपुदी（藏文，梵文天城体，preta pudī，鬼的精华）。排泄道的门是गृहादेवता（藏文，梵文天城体，gṛha devatā，家神），家是身体，显现诸神是家的神，因为那是排泄物的处所。那些应当知道是按照顺序聚集的具有吸引力的东西，在入定时，为了结合双重旗帜的两个黄色通道。同样，两个大腿和两个臀部也应当知道是སཽ་རཱཥྚ་（索拉什特拉）和सुवर्णद्वीप（藏文，梵文天城体，suvarṇadvīpa，金洲）。因此，像快乐的国土一样是国土，两个大腿本身在互相卓越的时候，以及卓越的显现是སཽ་རཱཥྚའོ། །同样，光非常白的心的颜色是好的，因为那是它的洲，所以两个臀部是洲。那些应当知道如先前一样是近处的聚集。同样，八个脚趾和脚背的位置应当知道是ན་ག་ར་（那伽拉）和सिन्धु（藏文，梵文天城体，sindhu，印度河），脚趾是不行走的地方，那是萨那，在那里极度增长，所以是ར་（ra）即ན་ག་རའོ། །从脚背到大脚趾流出菩提心，所以脚背是सिन्धु（藏文，梵文天城体，sindhu，印度河）。这两个如先前所说的方式是尸林。脚的大脚趾和膝盖是མ་རུ་（玛茹）和ཀུ་ལུ་ཏཱ་（库鲁塔），མ་（ma）是伟大的快乐，宣说那个事业是མ་རུའོ། །ཀུ་（ku）是分别念，摧毁那个，所以是ཀུ་ལུ་ཏཱའོ། །这两个应当按照顺序如先前一样说是近处的尸林。这十个地等处所等，意思是说，处所等的表示是坚固的。自生身的意思是，以十个月的顺序出生的自己的身体和一同出生的那些，不是以见道的顺序获得。

【英语翻译】
Ma'o. Similarly, these signs are of two kinds, namely, the signs of a woman. Just as that is, the way of explanation is also, those should be known in order, namely, Preta Puri and Griha Devata. Thus, Preta is the sky. The five skies like a city are the city, its double banner is Preta Pudi. The door of the excretory passage is Griha Devata, the house is the body, manifesting the deities is the deity of the house, because that is the place of excretion. Those should be known as attractive things gathered in order, at the time of entering into samadhi, in order to combine the two yellow channels of the double banner. Similarly, the two thighs and the two buttocks should also be known as Saurashtra and Suvarna Dvipa. Thus, like a happy country is the country, the two thighs themselves at the time of excelling each other, and the manifestation of excellence is Saurashtra. Similarly, the color of the mind of extremely white light is good, because that is its continent, so the two buttocks are the continent. Those should be known as the nearby gathering as before. Similarly, the eight toes and the position of the back of the foot should be known as Nagara and Sindhu, the toes are the place where one does not go, that is Sana, there is extreme growth there, so it is ra, namely Nagara. From the back of the foot to the big toe, the mind of enlightenment flows out, so the back of the foot is Sindhu. These two, as said before, are charnel grounds. The big toe and the knee are Maru and Kulu Ta, ma is great bliss, proclaiming that action is Maru. Ku is discrimination, destroying that, so it is Kulu Ta. These two should be said to be nearby charnel grounds in order as before. These ten places, etc., the meaning is that the indication of places, etc., is firm. The meaning of self-born body is that one's own body born in the order of ten months and those born together, are not to be obtained in the order of the path of seeing. Those are the ways of explanation.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནང་གི་དགུ་པོ་ལས་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སུའི་ས་ཡིན་ཞེ་ན།
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སམ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ལྷག་པ་ལས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ས་བཅུའམ། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ས་མ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སུ། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་དང༌། རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་ཏེ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འདི་རྣམས་ནི་གནས་བཅུ་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དེའི་གཙོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི། གནས་ལ་མ་འདས་པར་བྱས་ནས། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མའི་ཚོགས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་གི་དབུས་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེར་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
以处所的差别来区分。那与外面的门一起，从里面的九个中取一个，称为十地。那些是谁的地呢？
༄། །佛陀们，即具有色等蕴的自性，是唯一智慧的本体。或者，佛陀们是具有界自性的二十四勇士，或者，不退母等的二十四脉也是佛陀们。从一个以上来说，这些勇士和瑜伽母是俱生十地，或者也是非分别的应成之义。为了显示不仅是圣者们的地，也是凡夫俗子们的地，说了身语意的轮等。以前所说的次第，在身体上的心等轮，以二十四处的差别来区分，无论是有足、二足、四足、多足的一切有情，这些脉的自性地都是十处，因此，一切有情都是地的自在主。这是《圆满次第的修法仪轨·春之滴广释·大秘密灯》中，第五广释的解释。
第六广释
༄། །现在，自身所住的脉轮，仅仅是安住于一切轮之中的空行母的自性，其主要的是自性成就的咒语的本体。为了证悟那些，为了进入第六广释，说了从那以后等。无论什么，属于一切有情界的都是如来身，如前一样，从蕴等的自性来说，是天尊的体性。如其所住一样，不超越所住，仅仅是脉轮，要象征为瑜伽母的集合，要解说，这是略说。以心之中央的种子等，在那里主要以咒语的自性而安住。

【英语翻译】
It is distinguished by the difference of places. That, together with the outer doors, taking one from the inner nine, is called the ten grounds. Whose grounds are those?
༄། །The Buddhas, that is, those who possess the nature of aggregates such as form, are the sole essence of wisdom. Or, the Buddhas are the twenty-four heroes with the nature of elements, or the twenty-four channels such as the Non-retreating Mother are also the Buddhas. From one more, these heroes and yoginis are the co-emergent ten grounds, or they are also the non-discriminatory to be accomplished. In order to show that it is not only the grounds of the noble ones, but also of the ordinary beings, it is said that the wheels of body, speech, and mind, etc. According to the previously mentioned order, the wheels such as the mind residing in the body, are distinguished by the difference of twenty-four places. Whether they are footless, two-footed, four-footed, or many-footed, all sentient beings also have these grounds of the nature of channels as the ten places. Therefore, all sentient beings are the lords of the ground. This is from the Great Commentary on the Ritual of the Method of Accomplishment of the Completion Stage, Spring Drop, the Lamp of Great Secret, the explanation of the fifth extensive explanation.
The Sixth Extensive Explanation
༄། །Now, the wheel of channels residing in one's own body, only the essence of the Dakini residing in all the wheels, the main one is the nature of the self-arisen mantra. In order to realize those, in order to enter the sixth extensive explanation, it is said from then on, etc. Whatever, belonging to all sentient beings is the body of the Tathagata, as before, from the nature of the aggregates, it is the nature of the deity. As it resides, without exceeding the residence, only the wheel of channels, should be symbolized as the collection of yoginis, to be explained, this is the summary. With the seed in the center of the heart, etc., it is said that the main one resides there with the nature of mantra.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདིར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དང་བཅས་ཤིང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། ཏིལ་གྱི་མར་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འོག་གི་གདོང་མ་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་སུ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྷུང་བའི་སྔ་དྲོའི་བ་མོའི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་འཛག་བཞིན་པ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱིད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྟེང་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་འབར་བ་སྟེང་གི་ལམ་དུ་སོང་ནས། དེ་ལ་སྙིང་གང་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དེའི་བདུད་རྩིའི་བཀོད་མའི་རྒྱུན་ལྟུང་བས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བས་རེག་པ་འདི་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་པ་དང་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་བླངས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་མ་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་དམ་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། འགྲོ་བ་དང་སོང་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བ་རྩབས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས

【汉语翻译】
即，此處一切有情眾生的心間，乃是法輪，具有蓮蓬、花蕊，以及八個時分完全清淨自性的八瓣脈輪。其中心，如芝麻油燈，又如水生樹木之花，在其下方的三圈底座之中心。如太陽光芒匯聚，又如清晨露珠般滴落的明點，如芥子般細小的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，因無法言說而不可摧毀。因對一切分別事物的無懼，故為勇士。其能令一切有情之心歡喜，如春天一般，故為春。應知此乃薄伽梵吉祥黑汝迦，而非四面十二臂者。如馬面之火般的智慧之火，此乃攪拌者與被攪拌者真實結合之相，由業之風向上鼓動，從臍輪之處燃燒，向上道而去。彼處，心所安住之勇士，其甘露莊嚴之流滴落，融化於彼處，因觸覺與二者無別結合，故為入定，應稱之為春之明點。彼即是黑汝迦等等所說。此ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，即是先前所說之特徵所描述的，彼即是吉祥黑汝迦，因智慧燃燒，故金剛亥母應稱之為明點。彼即是具有流動性與不流動性，具有安住與行走的自性之行走，即是先前所說之瑜伽母之形相，取紅色而安住。如是，薄伽梵

【英语翻译】
That is, here, in the heart of all sentient beings, is the wheel of Dharma, possessing lotus seed pods and pistils, and the eight-petaled root chakra that abides in the nature of eight perfectly pure time divisions. In its center, like a sesame oil lamp, and like the flower of an aquatic tree, in the center of what is called the three-circled base below. Like a gathering of sunbeams, and like the dewdrop of early morning, the bindu drips, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the size of a tiny mustard seed, is indestructible because it cannot be spoken. Because of the fearlessness of all conceptual things, it is a hero. It is like spring, for it gladdens the heart of all sentient beings, therefore it is spring. It should be known that this is the Blessed Glorious Heruka, not the one with four faces and twelve arms. The fire of wisdom like the fire of a horse's face, this is the characteristic of the true union of the stirrer and the stirred, ignited from the navel by the wind of karma being stirred upwards, going to the upper path. There, the hero in whom the heart abides, the stream of his nectarous adornment falls, melting there, and because the touch is united without duality, it is absorption, and should be called the bindu of spring. That is what is said about Heruka and so on. This letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is described by the characteristics previously mentioned, that is the Glorious Heruka, and because wisdom blazes, Vajravarahi should be called the bindu. That is the moving and the non-moving, the moving of the nature of abiding and going, which is the form of the yogini previously mentioned, taking the red color and abiding. Thus, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཔྱིད་དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་ཐུང་དུའི་གཟུགས་སོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ནི་ཆ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཏེ། རྩ་ཁྱོག་པོ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་གཏུམ་མོའི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དཔྲལ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །ས་སོགས་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རྟེན་གསུངས་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དང་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་ཕྱེད་དང་སྔ་དྲོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབབ་པ་ཅན། བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་བཤད་པ་ལས། དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་
༄། །ཉིད་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་ནི་མཚོན་ཆ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དག་གི་སྟེ། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་འཕེལ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཔལ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔྱིད་དེའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རོལ་ཞིང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚན་མ་ནི་ནང་གི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། འདབ་མ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
说了行为的究竟。对此，脐轮是化身轮，其精髓就是短音阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状。心间是法轮，是具有那达和明点的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形状。喉间是受用圆满轮，是三分之极长的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的形状，从弯曲的脉中对此环绕三圈，是拙火的进入和生起。额间是大乐轮，是以那达和明点装饰的，不可摧毁且不变的哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字。与此相反，从额头、喉咙、心间和脐轮，是吉祥黑汝嘎咒语的身之形状。以地等生起等行为，说了其所依，其佛土是地等自性之四轮。以白天和夜晚、中午、下午、半夜和早晨的特征，四个时段落入四轮。一百五十四是气息的次数，那即是具有智慧的薄伽梵的四面。喜欢各种各样的事物等，近似象征的四个刹那，以及喜悦等四种，迅速、蒸汽、完全束缚和做各种各样行为的四种结合，这些分别解说。那即是其十二只手，以及那从上面进入的是十二只眼睛，那

【英语翻译】
The ultimate of action is spoken. In this, the navel is the wheel of manifestation, its essence is the shape of the short A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The heart is the wheel of Dharma, which is the form of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) with nāda and bindu. In the throat is the wheel of perfect enjoyment, which is the shape of the very long Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) letter in three parts. From the crooked vein, it is circled three times, which is the entry and arising of the fierce fire. On the forehead is the wheel of great bliss, adorned with nāda and bindu, the indestructible and unchanging letter Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha). Conversely, from the forehead, throat, heart, and navel, are the forms of the body of the glorious Heruka mantra. With actions such as the arising of earth, its support is spoken. Its Buddha-field is the four wheels of the nature of earth and so on. With the characteristics of day and night, noon, afternoon, midnight, and morning, the four periods fall into the four wheels. One hundred and fifty-four is the number of breaths, which are the four faces of the wise Bhagavan. The four instants that closely symbolize liking various things, and the four joys, the four unions of swiftness, steam, complete binding, and doing various actions, these are explained separately. That is its twelve hands, and that which enters above are the twelve eyes, that

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་བཞི་པོ་དང་མཆོད་པའི་བུམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ་བཞི་པོ་ནི་འཛིན་པ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་སོན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཆུ་ནམ་མཁའ་ལ་རོལ་པས་ན་མཱ་ལ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ཡི་གེ་བཟློག་པའོ། །མེ་ནམ་མཁའ་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དུམ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཤད་ནས། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རྣམས། ཕྱོགས་བྲལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་ག་དེ་ཉིད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་ཅིང་མཚམས་སུ་
༄། །གནས་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བུག་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དེ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། སུམ་སྐོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་མཆོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མར་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀློག་པ་ནི། །སྐལ་བ་མེད་ཕ་རྣམས་ལ་སྦ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྩའི་གཟུགས་ཁོ་ནས་གནས་དང་གནས་སུ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ལྷན་

【汉语翻译】
四种瑜伽母和四种供养瓶也为了证悟而宣说。其中，法轮的东、北、西、南四个方位所对应的四者，其体性分别是执持、湿润、温暖和动摇。心之金刚，吉祥黑汝嘎的处所，安住于智慧之轮，并且播种的那些，就是空行母等。应当了知空行母、拉玛、断生母和有形母。其中，从融入虚空而为空行母，水嬉戏于虚空而为玛拉，这是从组合中颠倒字母。火将虚空分割并运行，因此为断部，从那完全清净之处，为了在那之中显现而为 खंडरोहा (kHaNDarohA， खंडरोहा， khaṇḍarohā，断灭生起)。因此是基础相同的集合。风以虚空之形运行并完全净化，因此为有形母。在宣说了方位的空行母之后，安住于无方位的瓶。以“安住于无方位”等宣说。智慧之轮的心间，在那之中降下五甘露，并且在边际
༄། །安住的脉是什么，那就是瓶的形象。从那之中生出的孔穴，安住于颅骨鬘中，应当了知在那之中的四种甘露自性的供养，以“身体的”等作近摄而宣说。如是宣说的道理，身体的中央有五脉，应当了知三旋母和智慧莲花供养的四空行母等。因为体验那达之形，所以与外境等并非恒常。以“身语意”等，宣说三轮的脉为瑜伽母，即使应当说意语身，但从仪轨中颠倒读诵，是为了对无缘者隐藏之义。因此，意等轮和顶门等二十四自性的处所中，二十四暴怒母等仅仅以脉的形象，从处所到处所，从处所和近处所到近处的尸林尽头，尽头仅仅以自性成就而安住。在根本续中也说，俱生

【英语翻译】
The four yoginis and the four offering vases are also spoken of for the purpose of realization. Among them, the four that reside in the eastern, northern, western, and southern directions of the Dharma wheel are characterized by holding, moistening, warming, and moving. The vajra of the heart, the abode of glorious Heruka, abides in the wheel of wisdom, and those that are sown are the dakinis and so on. One should know the dakini, the lama, the severed-birth mother, and the form-possessing mother. Among them, from dissolving into space is the dakini, and because water plays in space, it is Māla, which is the reversal of letters from the combination. Fire divides and moves in space, therefore it is Daṃbū, and from that completely pure place, for the sake of appearing in that, it is Khaṇḍarohā (खण्डरोहा, khaṇḍarohā, Destroyer of Birth). Therefore, it is a collection of the same basis. Wind moves in the form of space and completely purifies, therefore it is the form-possessing mother. Having explained the dakinis of the directions, the vases that abide in the non-directions are spoken of with "abiding in the non-directions" and so on. In the heart of the wheel of wisdom, the five amṛtas descend in that, and at the boundary
༄། །What is the channel that abides, that itself is the form of the vase. The holes that arise from that, abiding in the garland of skulls, one should know the four offerings of the nature of amṛta in those, and it is spoken of as a close collection with "of the body" and so on. In the manner explained in this way, there are five channels in the center of the body, and one should know the three-circled mother and the four dakinis of the wisdom lotus offering and so on. Because of experiencing the form of nāda, it is not permanent with external objects and so on. With "body, speech, and mind" and so on, the channels of the three wheels are spoken of as yoginis, and even if one should say mind, speech, and body, reading it in reverse from the ritual is for the purpose of concealing it from the unworthy. Therefore, in the places of the nature of the twenty-four, such as the wheels of mind and the crown of the head, the twenty-four fierce mothers and so on abide only in the form of channels, from place to place, from place and near place to the end of the nearby charnel ground, the end abides only by naturally being accomplished. Also in the root tantra, the coemergent

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཞེས་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། གཉི་ག་འཛིན་པར་བྱེད་པ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་མ་ལུས་ཐུང་མ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྒོམ་པ་མ། །དབང་མ་སྐྱོན་མ་བཤང་བ་མ། །མ་དང་མཚན་མོ་གསལ་སྦྱིན་
༄། །དྲོད། །བརྐྱང་མ་ཀུན་འདར་རོ་མ་དང༌། །གཞོལ་མ་རངས་པའི་གདོང་མ་དང༌། །སྤྱི་མ་རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་མ། །སྡུག་མ་གྲུབ་མ་མེ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཟང་སུམ་སྐོར་མ། །འདོད་མ་ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོ་དང༌། །བདུད་དྲལ་ཀཱ་ཏྱའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ལ། །སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོར་ནས། །ལྷག་མ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་གཉིས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེན་མོ་དང་སོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་མ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་གཟུགས་མ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །པགས་པའི་དྲི་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣང་བཞིན་པས་འབབ་པའི་ཕྱིར། མཛེས་མ་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ལའོ། །གཡོན་ཉིད་དུ་གང་བའི་ཤ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རམ། གཡོན་གྱི་རྣམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉི་ག་ལས་གཡོན་པ་མ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པ་ལས་སམ། ཟོས་པ་སྐྱུགས་པ་ལས་ཏེ། གཉི་ག་ལས་ཐུང་དུ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །མཆ

【汉语翻译】
因为说的是“唯一生出的成就空行母们”。“头顶上真实生出的，脉皆忆念为顶生”。这样说了。此处从大乐轮中，三十二脉彻底生出。具有何种功德而生出的那些，有的持有精液、血，以及二者。有些娜（藏文，梵文天城体，nā，汉语字面意思：娜）和拉萨娜（藏文，梵文天城体，rasanā，汉语字面意思：拉萨娜）和阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）等，能毫无遗漏地产生三种界，即勇猛、微尘和黑暗的自性，要理解为身语意的自性。那么，三十二脉的名称是：吉祥喜金刚中说：不分母和微细母，美母左母身短母，龟生母禅定母，自在母过失母粪母，母与夜晚施光明，暖，伸展母皆颤抖肉母，倾斜母欢喜面母，总母施予脉结合离，苦母成就母火母，同样善意三转母，欲望母家母暴怒母，断魔女迦旃延之女。这就是了。这三十二个脉，加上共同处的四个脉，就是三十六个。舍弃三转母等，以及阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，avadūtī，汉语字面意思：阿瓦杜帝）等八个后，剩余的不分母等，要理解为直至极暴怒母等二十四个。这些的牙齿和指甲等的二十四个界，要知道是头盖骨的碎片等。那么，二脉和空行母们的决定词是：因为生出不可分割的指甲和牙齿，所以是不分母，即在头顶。因为降下极其微细的头发和汗毛，所以是微细母，即在头顶中央。因为皮肤的污垢如显现般地降下，所以是美母，即在右耳。或者因为充满左边的肉降下，或者因为生出左边的勇猛的界，所以，从二者来说，左母即在背部。或者因为水脉降下，或者因为吃后呕吐，所以，从二者来说，短母即在左耳。因为如乌龟背般不可分割的骨骼链降下，所以是龟生母，即在眉间。

【英语翻译】
Because it is said, "The accomplished Dakinis born uniquely." "The veins that truly arise on the crown of the head are remembered as crown-born." Thus it is said. Here, from the wheel of great bliss, thirty-two veins completely arise. Those that arise with what kind of merit, some hold semen, blood, and both. Some, like Nā (藏文，梵文天城体，nā，汉语字面意思：Nā), Rasanā (藏文，梵文天城体，rasanā，汉语字面意思：Rasanā), and Avadhūtī (藏文，梵文天城体，avadūtī，汉语字面意思：Avadhūtī), completely generate all three realms, that is, the nature of valor, dust, and darkness, which should be understood as the nature of body, speech, and mind. Now, the names of the thirty-two veins are: In the glorious Hevajra it says: Undivided Mother and Subtle Mother, Beautiful Mother, Left Mother, Short-bodied Mother, Turtle-born Mother, Meditating Mother, Powerful Mother, Faultless Mother, Dung Mother, Mother and Night, Giver of Light, Warmth, Stretching Mother, All Trembling, Flesh Mother, Inclining Mother, Joyful-faced Mother, General Mother, Giver of Channels, Separated from Union, Sorrowful Mother, Accomplished Mother, Fire Mother, Likewise, Kind-hearted, Three-round Mother, Desire Mother, House Mother, Fierce Mother, Demon-splitting, Daughter of Katyayana. That is it. These thirty-two veins, together with the four veins of the common juncture, are thirty-six. Having discarded the Three-round Mother and so on, and Avadhūtī (藏文，梵文天城体，avadūtī，汉语字面意思：Avadhūtī) and so on, the remaining Undivided Mother and so on, should be understood as twenty-four up to the Extremely Fierce Mother. The twenty-four elements of these, such as teeth and nails, should be known as fragments of the skull and so on. Now, the definitive words of the two veins and the Dakinis are: Because indivisible nails and teeth arise, it is Undivided Mother, that is, on the crown of the head. Because extremely subtle hair and down fall, it is Subtle Mother, that is, in the center of the crown. Because the impurities of the skin fall as if appearing outwardly, it is Beautiful Mother, that is, on the right ear. Or because the flesh filling the left falls, or because the element of valor of the left kind arises, therefore, from both, Left Mother is on the back. Or because the water vein falls, or because of vomiting after eating, therefore, from both, Short Mother is on the left ear. Because the chain of indivisible bones falls like the back of a turtle, it is Turtle-born Mother, that is, in the middle of the eyebrows.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཛག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། སྒོམ་པ་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་ལའོ། །སྙིང་ལས་བདུད་རྩིའི་རོ་གཏོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་མ་སྟེ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་ལའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐྱོན་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱོན་མ་སྟེ། མིག་གི་ཁམས་ལ་གནོད་པའི་མཆན་ཁུང་དག་ལའོ། །མཆན་ཁུང་མཐོང་བ་ལས་ཡིད་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གིའོ་ཞེས་ཞེ་སྡང་
༄། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་དང་སྐྱོན་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཁྲིས་བར་བརྗོད་བའི་བཤང་བ་འབབ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བཤང་བ་མ་སྟེ། ནུ་མ་གཉིས་ལའོ། །བཤང་བའི་ཁམས་བསྐུལ་བ་ན་སྟེང་དུ་གློ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མའམ། མ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྟེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉལ་བའི་ཕྱིར་རི་ཁྲོད་མའོ། །མཚན་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་མ་སྟེ་སྣ་རྩེ་ལའོ། །གཉེ་མ་དང་ཚིལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །དེ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀར་སྦྱིན་མ་ཡིན་པའམ། དེས་བསིལ་སྦྱིན་མ་སྟེ་ཁ་ལའོ། །ལྟོ་བར་བཀྲེས་པའི་མེ་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དྲོད་མ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལའོ། །བཤང་བ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞོལ་མ་སྟེ་ཡི་གེ་བཟློག་པ་ལས་པྲ་ལ་བཱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབབ་མ་སྙིང་ག་ལའོ། །མཚམས་མཐའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་འབབ་པ་ཉིད་ལས་རངས་པའི་གདོང་མ་སྟེ། དེའི་རེག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་སོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་འདི་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་སོ། །ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བད་ཀན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མ་སྟེ་གསང་བ་ལའོ། །ཕལ་ཆེར་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རམ། མི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བྲལ་མ་སྟེ་བཤང་ལམ་ལའོ། །ཁྲག་འབབ་པ་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུ་གུ་མ་སྟེ་བརླ་དག་ལའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྡུལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་མ་སྟེ་བྱིན་པ་ལའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་

【汉语翻译】
因为说能生和漏出，所以，观修母是指两只眼睛。因为从心中倾泻甘露的味道。自在母是指两臂的根部。在处所和近处所的这八脉是空行母，与方便一起在心轮。因为说能作损害并变成自己的境相，所以损害母是指损害眼睛的腋窝。见到腋窝会使心变异，产生这是我的的嗔恨。嗔恨和损害是同义词。因为说胆汁间的粪便会流出，所以粪便母是指两只乳房。因为推动粪便的界，所以像上面肺部流出一样，或者因为依靠母而生起显现的欲望，以及能生起行走的缘故，是指肚脐。因为在肠的行列中大乐而眠，所以是尸林母。因为生起夜晚的分别念，所以相母是指鼻尖。脂肪和油脂的集合围绕着肠而住。为了使它流出，所以不是白施母，或者因此是凉施母是指嘴。在腹中是饥饿的火。因为能使它流出，所以暖母是指喉咙。因为粪便流出，所以倾母是指文字颠倒的pra la ba。遍照佛母流出是指心间。在边际的容器中，因为能使它流出，所以喜悦的面母，因为它的接触是方便和智慧的喜悦的缘故，是指水泡。在语轮中。田和近田，以及欲望和近欲望中，这八脉是地行母。因为诸界平等，痰流出，所以总母是指秘密处。因为大多吃肉，或者因为生起非交合的分别念，所以离合母是指肛门。因为血流出，能生起春季花朵的喜悦，所以束缚母是指大腿。在等持中，产生灰尘是对一切成就，因为能使它流出，所以成母是指胫骨。成就的名称

【英语翻译】
Because it is said that it causes arising and leakage, Gomama refers to the two eyes. Because the taste of nectar is poured out from the heart. The powerful mother refers to the roots of the two arms. These eight channels in the place and near the place are the Dakini, together with the means in the heart wheel. Because it is said that it can cause harm and transform into its own realm, the harmful mother refers to the armpits that harm the eye element. Seeing the armpits will change the mind and generate the hatred of 'This is mine'. Hatred and harm are synonymous. Because it is said that the feces between the bile will flow out, the feces mother refers to the two breasts. Because it promotes the realm of feces, it is like the lungs flowing out above, or because it relies on the mother to generate the desire to manifest, and because it can generate walking, it refers to the navel. Because it sleeps in great bliss in the rows of intestines, it is the charnel ground mother. Because it generates the thought of the night, the sign mother refers to the tip of the nose. The collection of fat and oil surrounds and dwells in the intestines. In order to make it flow out, it is not the white offering mother, or therefore the cool offering mother refers to the mouth. In the abdomen is the fire of hunger. Because it can make it flow out, the warm mother refers to the throat. Because feces flow out, the pouring mother refers to the inverted letters pra la ba. Vairochana flows out refers to the heart. In the container at the edge, because it can make it flow out, the joyful face mother, because its touch is the joy of means and wisdom, refers to the water bubble. In the speech wheel. In the field and near the field, and in the desire and near the desire, these eight channels are the earth-walking mothers. Because the realms are equal, phlegm flows out, so the general mother refers to the secret place. Because it mostly eats meat, or because it generates the thought of non-union, the separation mother refers to the anus. Because blood flows out, it can generate the joy of spring flowers, so the binding mother refers to the thighs. In equanimity, the generation of dust is accomplished for all, because it can make it flow out, the accomplished mother refers to the tibia. The name of accomplishment

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པའམ། དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་ཚིལ་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་སྟེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །གདོང་གི་མཆི་མ་ནི་མྱ་ངན་འབར་བ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་མེ་མ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ལའོ། །ལུད་པ་དོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཟངས་མ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ངར་སྣབས་ཀྱི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ན་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཉ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ངག་གི་སྔ་མའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་སྒོ་ལས། སྔ་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དེ་རྣམས་སུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་སྟེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་དེས་པའི་ཚིག་གོ །གནས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚིག་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཡས་ཁོ་ནའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་དང་གཏུམ་པ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་དག་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སོན་པ་ཇི་སྲིད་པར་གཏུམ་ཞིང་རྣོ་པའི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་གཏུམ་མིག་མའོ། །གཉིས་པོ་དག་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་མེའི་ཁ་དོག་གི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ལྡན་མ་དང༌། གསང་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གདོང་གི་སྣ་རྩེ་ཆེན་པོ་རྣམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣོན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྲ

【汉语翻译】
因为是不生的所依，或是因为它是主要的，所以身体增长的原因是脂肪。因为它流淌，所以是布施者，即在脚趾上。脸上的眼泪是悲伤燃烧的缘故，所以是火母，即在脚背上。丢弃粪便能使瑜伽士们生起欢喜，所以是善意母，即在脚大拇指上。只要产生鼻涕的过失，所以是迦旃延，即在两个膝盖上。这些都属于身之轮，以及近处的聚集，以及坟墓场，以及渔夫的坟墓场中所说的八脉，都是位于地下的。以“语之前的门”等，详细地阐述了誓言轮脉的决定词。从语之门，之前的是身体的那些门。眼睛等八脉，也在右边和左边，即眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴和秘密处。它们的名字只是非常著名的，因为它们安住在表示近处的誓言之后。要知道它们安住在誓言轮中，这是脉的决定词。位置的次第词是之前所说的那些。现在要说空行母们的决定词。这里，仅仅右边的空行母们是从猪的种姓中真实产生的，这是多次理解的。以和它不相分离的形象来称呼她们，其中，谁具有极度不寂静和凶猛的性质，她就是极度凶猛母。左边和另一边的脉到达大乐的处所，只要凶猛和锐利地焚烧，这就是凶猛眼母。两者在中脉中极度明显，因为具有火焰颜色的光芒，所以是光芒母。秘密处、心间和脸上的大鼻尖是谁的，她就是大鼻尖母，处所的空行母们如实地是这样的。谁是产生勇士的因，她就是勇士慧母。因为说“从脐的中央是勇士”。锐利者也是这位，以及三个轮

【英语翻译】
Because it is the basis of the unborn, or because it is the main thing, therefore the cause of the body's growth is fat. Because it flows, it is the giver, that is, on the toes. The tears on the face are the cause of sorrow burning, so it is the fire mother, that is, on the back of the foot. Discarding excrement can make yogis generate joy, so it is the good intention mother, that is, on the big toe. As long as the fault of producing snot occurs, so it is Katyayana, that is, on the two knees. These all belong to the body wheel, as well as the nearby gathering, as well as the cemetery, and the eight channels mentioned in the fisherman's cemetery, all of which are located underground. With "the door before speech" etc., the definitive words of the vow wheel channels are explained in detail. From the door of speech, the previous ones are those doors of the body. The eight channels such as the eyes are also on the right and left, that is, the eyes, ears, nose, mouth, and secret place. Their names are only very famous, because they abide after the vows that indicate the nearby place. Know that they abide in the vow wheel, this is the definitive word of the channels. The words of the order of positions are those mentioned before. Now the definitive words of the dakinis are to be spoken. Here, only the dakinis on the right are truly born from the pig's lineage, this has been understood many times. They are called by the form that is inseparable from it, among which, whoever has the extremely unpeaceful and fierce nature, she is the extremely fierce mother. The channels on the left and the other side reach the place of great bliss, as long as they fiercely and sharply burn, this is the fierce eye mother. The two are extremely clear in the central channel, because they have the light of the color of fire, so it is the light mother. Whose are the secret place, the heart, and the big tip of the nose on the face, she is the big tip mother, the dakinis of the places are truly like this. Whoever is the cause of producing heroes, she is the hero wisdom mother. Because it is said "from the center of the navel is the hero". The sharp one is also this, and the three wheels

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པར་བྱེད་
༄། །པའི་སྒོ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མིའུ་ཐུང་མའོ། །ལངྐ་ནི་ལུས་ཀྱི་གྲོང་སྟེ། དེའི་དབང་ཕྱུག་མའམ་རྗེ་མོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་བསིལ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤིང་གྲིབ་མའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ས་སྲུང་ལྟ་བུའི་ཤུགས་འབབ་པ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །སྒྲོན་མ་གཉིས་པ་ལ་འདུད་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །རླུང་ལྟ་བུར་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སྒྲོན་མ་གཉིས་པར་ཡང་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སྔོ་བསངས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རོལ་པ་ལས་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལེགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཡིན་ལ། བཟང་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རྟ་ལྟ་བུར་རྣ་བ་གཡས་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བྱའི་གདོང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་འོང་བས་ན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པོར་དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང༌། སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆང་འཐུང་བའི་ཕྱིར་ཆང་འཐུང་མའོ། །འདིའི་གོ་ཆ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ་ཞེས་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དཔའ་
༄། །མོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་སྟོབས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ལྡང་བ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྩོ

【汉语翻译】
行持。
༄། །这也是……之门，为了再次增长它。弥邬童玛。（伦嘎）楞伽是身体的城市，其自在母或女王是楞伽自在母。犹如树荫般使凉爽增长，树荫母，如同近处处所的空行母们的意思一样，是心轮之空行母们。如土地守护般的威力降临，是土地守护母。为了断除对第二灯的顶礼，是大怖畏母。如风一般，无论上下十方，都是快速的力量，那是风力母。在第二灯中，酒是甘露，饮用之，所以是饮酒母，智慧之灯，如同田地和近处田地的空行母们的意思一样。为了极度欢喜生起，蓝绿色也是这个，在一切轮中嬉戏，也是天女，是天女蓝绿色母。美好是镜子，善良是善，那是谁的，那是极善母。如马一般，从右耳生出，是马耳母。因为是鸟脸的形象，所以是空行鸟面母，如同欲望和近处欲望的空行母们的意思一样，是语轮之行地母们。如轮一般，在此轮中，以此力量行走往来，所以是轮力母。如来和眼母等，首先做成碎片，再次进入并产生，所以是碎片生母。为了饮用使人陶醉的酒，是饮酒母。此之盔甲如轮一般，是轮之盔甲母，如同聚集和近处聚集的空行母们的意思一样。因为从极勇猛的阿字生出，所以是极勇猛母。
༄། །母。行走往来等的伟大力量是谁的，那是伟大力量母。进入轮等的仪轨是什么，那是转轮母。生起时，精进伟大是谁的，那是精进伟大，那是精

【英语翻译】
To act.
༄། །This is also the gate of... for the sake of increasing it again. Miu Tongma. (Lanka) Lanka is the city of the body, its independent mother or queen is the independent mother of Lanka. Like the shade of a tree, it increases coolness, Tree Shade Mother, just like the meaning of the Dakinis in nearby places, they are the Dakinis of the Wheel of Mind. Like a land guardian, the power descends, it is the Land Guardian Mother. In order to cut off the prostration to the second lamp, it is the Great Terrifying Mother. Like the wind, no matter above, below, or in the ten directions, it is a fast force, that is the Wind Force Mother. In the second lamp, wine is nectar, it is drunk, so it is the Wine Drinking Mother, the Lamp of Wisdom, just like the meaning of the Dakinis of the field and nearby fields. In order to arise extreme joy, blue-green is also this, playing in all the wheels, and also a goddess, is the Goddess Blue-Green Mother. Good is a mirror, kind is virtue, whose is that, that is the Extremely Good Mother. Like a horse, born from the right ear, is the Horse Ear Mother. Because it is the image of a bird's face, it is the Dakini Bird Face Mother, just like the meaning of the Dakinis of desire and nearby desire, they are the Earthly Actresses of the Wheel of Speech. Like a wheel, in this wheel, it goes and comes with this power, so it is the Wheel Power Mother. The Tathagata and the Eye Mother, etc., are first made into fragments, and then enter and produce again, so it is the Fragment Born Mother. In order to drink the intoxicating wine, it is the Wine Drinking Mother. This armor is like a wheel, it is the Wheel Armor Mother, just like the meaning of the Dakinis of gathering and nearby gathering. Because it is born from the extremely brave letter A, it is the Extremely Brave Mother.
༄། །Mother. Whose is the great power of going and coming, that is the Great Power Mother. What is the ritual of entering the wheels, that is the Wheel Turning Mother. When arising, whose is the great diligence, that is the great diligence, that is the dili-

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ས་འོག་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུམ་བུ་སྟེ་མགོ་བོའི་གནས་སུ་སོ་དང་སེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཡོང་པ་དེ་ཉིད་དེ། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །རྣ་བའི་རྩ་བར་སོན་ནས་པགས་པའི་དྲི་མ་སྐུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀེང་རུས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཆང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆང་དགྲའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འོད་མིག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལས་མཆིན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །གང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་དཔུང་པའི་རྩ་བ་ལས་སྙིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ། ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཚིག་གོ །མཆན་ཁུང་དག་ལས་མིག་གི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །ནུ་མ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ལྟ་བུའི་མཁྲིས་པའི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་གློ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །སྣ་རྩེ་ལས་རྒྱུ་མའི་སྒོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་དཔའ་བོའི་ངེས་
༄། །པའི་ཚིག་གོ །བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མོ། །གཉེ་མ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལས་ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་བ་དག་ལས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་

【汉语翻译】
那（ན་） འགྲུས་（འགྲུས་） ཆེན་མོའོ་（ཆེན་མོའོ་） ཞེས་པ་（ཞེས་པ་） དུར་ཁྲོད་（དུར་ཁྲོད་） དང་（དང་） ཉེ་བའི་（ཉེ་བའི་） དུར་ཁྲོད་ཀྱི་（དུར་ཁྲོད་ཀྱི་） མཁའ་འགྲོ་（མཁའ་འགྲོ་） རྣམས་ཀྱི་（རྣམས་ཀྱི་） དོན་（དོན་） ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །（ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །） དེ་ནི་（དེ་ནི་） སྐུའི་འཁོར་ལོའི་（སྐུའི་འཁོར་ལོའི་） ས་འོག་（ས་འོག་） སྤྱོད་པ་（སྤྱོད་པ་） རྣམས་སོ། །（རྣམས་སོ། །） མིག་ལ་སོགས་པའི་（མིག་ལ་སོགས་པའི་） དབང་པོ་（དབང་པོ་） བཅུ་ལ་སོགས་པས་（བཅུ་ལ་སོགས་པས་） ཡུལ་གྱི་（ཡུལ་གྱི་） བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་（བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་） འཛིན་པའི་ཕྱིར། （འཛིན་པའི་ཕྱིར། ） དབང་པོའི་（དབང་པོའི་） རྩ་བ་（རྩ་བ་） བརྒྱད་པོ་（བརྒྱད་པོ་） ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། （ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ） དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་（དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་） དཔའ་མོ་（དཔའ་མོ་） རྣམས་ཀྱི་（རྣམས་ཀྱི་） ངེས་ཚིག་གོ། །（ངེས་ཚིག་གོ། །） ད་ནི་（ད་ནི་） དཔའ་བོ་（དཔའ་བོ་） རྣམས་ཀྱི་（རྣམས་ཀྱི་） ངེས་པའི་（ངེས་པའི་） ཚིག་（ཚིག་） བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། （བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ） དུམ་བུ་སྟེ་（དུམ་བུ་སྟེ་） མགོ་བོའི་གནས་སུ་（མགོ་བོའི་གནས་སུ་） སོ་དང་སེན་མོའི་（སོ་དང་སེན་མོའི་） གཟུགས་ཀྱི་ས་（གཟུགས་ཀྱི་ས་） བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་（བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་） ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་（ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་） སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །（ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །） མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ནི་（མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ནི་） སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་（སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་） ཡོང་པ་དེ་ཉིད་དེ། （ཡོང་པ་དེ་ཉིད་དེ། ） སྐྲ་དང་བ་སྤུ་（སྐྲ་དང་བ་སྤུ་） ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །（ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །） རྣ་བའི་རྩ་བར་（རྣ་བའི་རྩ་བར་） སོན་ནས་（སོན་ནས་） པགས་པའི་དྲི་མ་（པགས་པའི་དྲི་མ་） སྐུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（སྐུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） ཀེང་རུས་སོ། །（ཀེང་རུས་སོ། །） རྒྱབ་ཏུ་（རྒྱབ་ཏུ་） ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་（ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་） མཆེ་བ་（མཆེ་བ་） རྣམ་པར་གཙིགས་པ་（རྣམ་པར་གཙིགས་པ་） གང་གི་ཡིན་པ་（གང་གི་ཡིན་པ་） དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། （དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ） གནས་ཀྱི་（གནས་ཀྱི་） དཔའ་བོའི་（དཔའ་བོའི་） ངེས་པའི་ཚིག་གོ། །（ངེས་པའི་ཚིག་གོ། །） ཆང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་（ཆང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་） ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་（ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱི་） དགྲ་（དགྲ་） རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་（རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་） འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་（འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་） ཆང་དགྲའོ། །（ཆང་དགྲའོ། །） སྨིན་མའི་དབུས་སུ་（སྨིན་མའི་དབུས་སུ་） གནས་ནས་（གནས་ནས་） དཔག་ཏུ་མེད་པའི་（དཔག་ཏུ་མེད་པའི་） རུས་པའི་ཕྲེང་བ་（རུས་པའི་ཕྲེང་བ་） རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་（རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་） ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་（ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་） འོད་དཔག་མེད་དོ། །（འོད་དཔག་མེད་དོ། །） རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་（རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་） འོད་མིག་（འོད་མིག་） གང་གི་ཡིན་པ་（གང་གི་ཡིན་པ་） དེ་ལས་（དེ་ལས་） མཆིན་པ་（མཆིན་པ་） རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །（རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །） གང་གི་（གང་གི་） ལུས་（ལུས་） རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་（རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་） བརྟན་པའི་（བརྟན་པའི་） དཔུང་པའི་རྩ་བ་ལས་（དཔུང་པའི་རྩ་བ་ལས་） སྙིང་（སྙིང་） རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ། （རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ། ） ཉེ་བའི་（ཉེ་བའི་） གནས་ཀྱི་（གནས་ཀྱི་） དཔའ་བོའི་ཚིག་གོ། །（དཔའ་བོའི་ཚིག་གོ། །） མཆན་ཁུང་དག་ལས་（མཆན་ཁུང་དག་ལས་） མིག་གི་མྱུ་གུ་（མིག་གི་མྱུ་གུ་） སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་（སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་） མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །（མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །） ནུ་མ་དག་ལས་（ནུ་མ་དག་ལས་） རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ལྟ་བུའི་（རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ལྟ་བུའི་） མཁྲིས་པའི་ཁམས་（མཁྲིས་པའི་ཁམས་） སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་（སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་） རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །（རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །） ལྟེ་བར་（ལྟེ་བར་） རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་（རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་） ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་（ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་） གློ་བ་（གློ་བ་） རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་（རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་） དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །（དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །） སྣ་རྩེ་ལས་（སྣ་རྩེ་ལས་） རྒྱུ་མའི་སྒོ་（རྒྱུ་མའི་སྒོ་） རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་（རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་） ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། （ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ） རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་） ཞེས་པ་（ཞེས་པ་） ཞིང་དང་ཉེ་བའི་（ཞིང་དང་ཉེ་བའི་） ཞིང་གི་（ཞིང་གི་） དཔའ་བོའི་ངེས་

【英语翻译】
That which is called "Na Ngrus Chen Mo" is just like the meaning of the Dakinis of the cemetery and the nearby cemetery. These are the subterranean practices of the Wheel of Body. Because the ten senses, such as the eye, grasp objects such as food, the eight roots of the senses are Khva gdong ma and so on. These are the definitive terms of the heroines of the Wheel of Commitment. Now, the definitive terms of the heroes will be spoken. Fragment, that is, in the place of the head, the earth of the form of teeth and nails takes and urges the mind of enlightenment, therefore, fragment of the skull. Maha Kamka is the same as that which comes to the place of the crown of the head. Because it takes hair and body hair, it is the great skeleton. Having reached the root of the ear, because it urges the odor of the skin, it is the skeleton. That which is the particularly sharp tusk of the nature of flesh in the back, that is what it is called. That is the definitive term of the hero of the place. The enemy of the liquors, that is, the tendons, entering the left ear is the enemy of liquor. Abiding in the middle of the eyebrows, that which arises from the fact that it thoroughly causes the infinite rosary of bones to enter is Infinite Light. Because the light-eye, which is like a vajra jewel, thoroughly causes the liver to enter, it is Vajra Light. Because the body of that which is firm like a vajra thoroughly causes the heart to enter from the root of the arm, it is Vajra Body. That is the term of the hero of the nearby place. Because the sprout of the eye arises from the armpits, it is Sprout-Possessed. Because it generates the bile element like the vajra hair from the breasts, it is Vajra Hair-Possessed. In the navel, the great vajra also destroys, and from thoroughly causing the lungs to enter, it is the Great Hero. Because it thoroughly causes the door of the intestines to enter from the tip of the nose, it is Vajra Hum-Maker. That is the definitive term of the hero of the field and the nearby field.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བསྐོར་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོ་སྡར་མའི་སྙིང་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཤང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཆུ་སོ་ལས་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་མིག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་མི་བཟང་ངོ་ཞེས་པ་འདུན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་འདུན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །གསང་བ་ལས་ལུས་འཛིན་པར་ནུས་པའི་བད་ཀན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བཤང་ལམ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །བརླ་དག་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ནོ། །བྱིན་པ་དག་ལས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བའི་དཔའ་བོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །རྐང་པའི་སོར་མོ་དག་ལས་མི་ཕྱེད་པའི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྐང་བའི་རྒྱབ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆི་མའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཐེ་བོ་དག་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལུད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པུས་མོ་དག་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་ངར་སྣབས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་དེས་པའི་ཚིག་གོ །གཡོན་དང་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་བཞིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་བྱེད་པ་ལས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ནི། སྐུ་
༄། །གསུང་ཐུག་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་རྣམས། །ལུས་ལ་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་བའོ།། །།
བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ

【汉语翻译】
也从旋转中产生。因为能使胆小者的心生畏惧，所以是金刚怖畏。因为能使水处的尽头的三眼完全进入，所以名为恶眼，这是意欲和近意欲勇士们的决定之词。因为从秘密处流出能保持身体的涎，所以是大力量。因为从粪道中使黄色脓液完全进入，所以是宝金刚。因为从大腿处使具有力量的血完全进入，所以是马头金刚。因为从臀部处使遍布毛孔内的微尘完全进入，所以名为虚空藏，这是聚集和近聚集勇士的决定之词。因为从脚趾处使不可分的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）形象的脂肪完全进入，所以是吉祥黑汝迦。因为从脚背处使莲花舞自在菩提心眼泪的自性完全进入，所以是莲花舞自在。因为从拇指处使白色唾液完全进入，所以是毗卢遮那。因为从膝盖处使白色月亮的鼻涕完全进入，所以名为金刚萨埵，这是尸林和近尸林的勇士的决定之词。从左和右流下而完全进入的这些之前，必须确定的空行母们，以及如实地安住在近处者们，以及瑜伽母们的融入和受用和自在，要知道有七十二种。此义是：身

【英语翻译】
It also arises from rotation. Because it makes the hearts of cowards tremble, it is Vajrabhairava. Because it makes the three eyes at the end of the water source fully enter, it is called Evil Eye, which is the definitive word of the heroes of intention and near intention. Because the saliva that can maintain the body flows from the secret place, it is the Great Power. Because it makes the yellow pus fully enter from the anus, it is Ratnavajra. Because it makes the blood with power fully enter from the thighs, it is Hayagriva. Because it makes the dust that pervades the pores fully enter from the buttocks, it is called Akashagarbha, which is the definitive word of the heroes of gathering and near gathering. Because it makes the fat of the indivisible Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) fully enter from the toes, it is Shri Heruka. Because it makes the nature of the tears of the lotus dance自在bodhicitta fully enter from the back of the foot, it is Padmanartesvara. Because it makes the white saliva fully enter from the thumbs, it is Vairocana. Because it makes the white moon's snot fully enter from the knees, it is called Vajrasattva, which is the definitive word of the heroes of the charnel ground and near charnel ground. Before these that flow down from the left and right and fully enter, the dakinis who must be determined, and those who truly dwell in the near place, and the absorption, enjoyment, and mastery of the yoginis, know that there are seventy-two kinds. This meaning is: Body

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་འདི་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། ལམ་ལྔས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བཅུ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བདུན་རྣམས་སོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་
༄། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ལམ་ཤེས་པའི་མཐའ་ལས་མཐའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཅི་སྐད་དུ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཅི་དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་མཚན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བཞིན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི། རང་གི་དོན་ཙམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ལས་

【汉语翻译】
为了证悟菩提之道的法性，从“之后”等开始，宣说了第七种广说。其中，从“任何”等开始，首先要了解的是：身念住即是空行母，如是等等经文的心间等等，以及头部等等身体的这些门中，空行母自性的脉络也能转变为菩提道法的自性，要对此通达。在此，菩提萨埵大菩萨想要现证无上圆满正等觉，因此，应当如实修学以五道所摄的三十七菩提道法。何为五道？即资粮道、加行道、见道、修道、无学道。何为资粮道？即十二法。何为十二？即四念住、四正断、四神足。何为加行道？即十法。何为十？即五根和五力。何为见道？即七法。何为七？即七觉支。何为修道？即道支。何为道支？即八圣道支。何为无学道？即道智的边际刹那。如是说，这些是菩提之道，法又从何而来，菩提又是什么呢？答：通过此证悟一切自性的体性即是菩提。这是否是遍及一切的呢？答：是遍及一切的，但不是唯一的。为何如此？因为证悟人无我的相之菩提是声闻的菩提，是唯一的。从以法之自性现证，如是般解脱的声闻菩提，因为仅仅以自己的利益为重，所以是不清净的，因此是狭隘的。应当如此说。从二种无我的相

【英语翻译】
In order to realize the Dharma-nature of the path to enlightenment, the seventh extensive explanation is taught, beginning with "Then." Among them, beginning with "Whatever," what must first be understood is: mindfulness of the body is the dakini, and in these doors of the body, such as the heart and head, the channels of the dakini's nature can also be transformed into the self-nature of the Dharma of the path to enlightenment, and this must be understood. Here, a Bodhisattva Mahasattva wishes to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, one should truly study the thirty-seven Dharmas of the path to enlightenment, which are included in the five paths. What are the five paths? They are the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning. What is the path of accumulation? It is the twelve Dharmas. What are the twelve? They are the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four legs of magical power. What is the path of preparation? It is the ten Dharmas. What are the ten? They are the five faculties and the five powers. What is the path of seeing? It is the seven Dharmas. What are the seven? They are the seven branches of enlightenment. What is the path of meditation? It is the branches of the path. What are the branches of the path? They are the eight noble path branches. What is the path of no more learning? It is the final moment of the knowledge of the path. As it is said, these are the paths to enlightenment, and from where do the Dharmas come, and what is enlightenment? Answer: Through this, realizing the nature of all self-natures is enlightenment. Is this all-pervasive? Answer: It is all-pervasive, but it is not singular. Why is this? Because the enlightenment of the characteristic of the selflessness of the person is the enlightenment of the Shravaka, which is singular. From the manifest realization of the Dharmas themselves, the enlightenment of the Shravaka, which is thus liberated, is impure because it focuses only on its own benefit, and therefore it is narrow. It should be said in this way. From the characteristics of the two selflessnesses

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཐབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང༌། ཐབས་དང༌། ཕྱོགས་དང་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་དགེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལས་ལྟོས་ནས་སོ། །ལམ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། གཉིས་དག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་
༄། །སྤང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་ཁམས་གསུམ་པོར་གང་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ཉིད། དེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བཞིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡང༌། སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དམར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས། དུ་མ་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའམ། དེ་མངོན་པར་རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི

【汉语翻译】
是菩提。圆满正等菩提是周遍的，因此不是暂时的，因为诸法以其真实自性而安立。其界限的支分是方便，即菩提的支分。支分、方便、方向和显现，这些是同义词。诸法也从何而来呢？即执持者，安立菩萨安住于道者的心中所生之法，即为善法所摄持。因为无漏的缘故，道谛完全是善的。从道的分类来说是善，这是相对于有漏的修行者而言的。这五道应被理解为由二者所摄持，哪二者呢？即世间道和出世间道。其中，世间道的法有哪些呢？即二十二法。哪些呢？即四念住，以及如理
༄། །断，神足，诸根，以及被称为力者。其中，出世间道的法有哪些呢？即十五法。哪些呢？即七菩提分和八圣道分。其中，四念住是哪些呢？回答说：身念住，受念住，心念住，法念住。其中，身念住是：在此，一切时处，自己和他人的身体，只要持续存在，无论在三界中显现为何，都应如实观察。只要如此行持，它就不会成为一体，因为有分的部分尚未成立。而这尚未成立的原因，是因为见到成熟、未成熟、红色、非红色等等的过患。因为从成立一体性，就必须区分尚未产生众多性的极微。如果未产生集合，或者现证它，则各种极微将会堕落。因此，二

【英语翻译】
is enlightenment. Perfect and complete enlightenment is all-encompassing, therefore it is not temporary, because all phenomena are established by their true nature. The limbs of its boundary are the means, that is, the limbs of enlightenment. Limb, means, direction, and manifestation are synonyms. From where do all phenomena arise? That which is apprehended, the phenomena arising from the minds of bodhisattvas abiding on the path, are those gathered by virtue. Because of being without outflows, the truth of the path is entirely virtuous. From the classification of the path, it is virtuous, in relation to the practitioner with outflows.
The five paths should be understood as being encompassed by two, which two? The worldly path and the path beyond the world. Among these, what are the phenomena of the worldly path? The twenty-two phenomena. Which are they? The four mindfulnesses, and the correct
༄། །abandonments, the legs of magical power, the faculties, and those called powers. Among these, what are the phenomena of the path beyond the world? The fifteen phenomena. Which are they? The seven branches of enlightenment and the eight noble path limbs. Among these, what are the four mindfulnesses? It is said: mindfulness of the body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. Among these, mindfulness of the body is: Here, at all times and in all places, one should truly observe one's own and others' bodies, as long as they continue to exist, whatever appears in the three realms. As long as one practices in this way, it will not become one, because the parts with divisions are not established. And the reason why it is not established is because one sees the faults of being ripe, unripe, red, non-red, and so on. Because from establishing oneness, one must distinguish the extremely subtle particles that have not yet produced multiplicity. If a collection has not arisen, or if one realizes it, then various extremely subtle particles will fall. Therefore, two

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་ལུས་འདི་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉེ་ཞིང་ཉེ་བར་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོར་བ་རྣམས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་བདེ་ཡང་བདེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ་ཞེས་དྲན་པའི་རང་གི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དང༌། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་
༄། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དྲན་པའི་གནས་པ་གད་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས། བར་མ་གཉིས་པོས། ཚོར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་དག་གི་མཐའ་ལས་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཐུན་མོང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། བདག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོར། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་དུ་ཞིག་ཅེས་ཁ་ཅིག་དོགས་པས། སྨྲས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལ་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་ད

【汉语翻译】
远离贪欲之法的身体是空性的，对此忆念，心安住于此，即是身念住。同样，以快乐等为自性的感受，也因为依赖于六识，所以有十八种。如果将快乐等分为过去等，则因为不能成立而是空性的，忆念此，自己的心安住于此，即是受念住。因为所知是如此，所以心与先前和之后一同生起也不能成立，是空性，忆念此，安住于此，即是心念住。同样，善与非善，以及未说明等所分的法，如先前一样是空性，忆念安住于此，即是法念住，是菩萨的道。为什么呢？三界是五蕴的自性，其中以身念住如实了知色蕴，以中间的两个（受念住和心念住）了知感受和识，以法的名义共同了知器世间。声闻的观点是，作为对治常、乐、净、我四颠倒的对治，以无常、苦、不净、无我的体性的念住，这是差别。密咒的观点是，自证自性的空行母等是身体等，应知为法性的形象。其意义是，身念住是空行母等所说。对此，有人疑惑神通足有多少，答道：神通足有四种，即欲神通足、精进神通足、思神通足、心神通足。其中，什么是欲神通足等呢？是欲定断行

【英语翻译】
The body, being devoid of the law of desire, is empty. Remembering this and abiding closely with the mind is the mindfulness of the body. Similarly, feelings that are of the nature of happiness, etc., are also dependent on the six consciousnesses, so there are eighteen types. If happiness, etc., are divided into past, etc., they are empty because they cannot be established. Remembering this, one's own mind abides closely, which is the mindfulness of feelings. Because what is to be known is like that, the mind and what arises together before and after cannot be established, it is emptiness. Remembering this and abiding closely is the mindfulness of the mind. Similarly, virtuous and non-virtuous, and the laws divided into the unstated, etc., are empty as before. Remembering and abiding in this is the mindfulness of the Dharma, which is the path of the Bodhisattva. Why? The three realms are the nature of the five aggregates, in which the mindfulness of the body fully understands the form aggregate, and the two in between (mindfulness of feelings and mindfulness of mind) understand feelings and consciousness, and the term Dharma commonly understands the vessel world. The view of the Hearers is that as an antidote to the four inversions of permanence, happiness, purity, and self, the mindfulness of the characteristics of impermanence, suffering, impurity, and non-self is the difference. The view of mantra is that the Dakinis of self-knowing nature are the body, etc., and should be known as the form of Dharma-nature. Its meaning is that the mindfulness of the body is what is said by the Dakinis, etc. To this, some doubt how many miraculous legs there are, and said: There are four miraculous legs, namely the miraculous leg of aspiration, the miraculous leg of diligence, the miraculous leg of thought, and the miraculous leg of mind. Among them, what are the miraculous legs of aspiration, etc.? It is the desire to abandon the determination

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །མདོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང༌། དམིགས་པ་བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་
༄། །པའོ། །འདི་ལས་བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐྱོན་ལྡར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དད་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འདུན་པ་ནི་དེའི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ལེ་ལོ་སྤོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་སྤོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པས་ནི་དམིགས་པ་བརྗེད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་གོ །གང་གི་ཆོ་སེམས་དང་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་གང་ཞིག་འབད་པས་སྤོང་བ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཞིར་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫས་སྤོང་བ་དེ་ནི་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བསྡུ་བར་བྱས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཕེལ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། རི་དྷཱུ་འཕེལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་སཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ལས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཕ

【汉语翻译】
我具有的神通足，具有精进的等持舍断的行之神通足，具有观察的等持舍断的行之神通足，具有心的等持舍断的行之神通足。这些经的意义是这样，这里所有等持的六种过失会变成这样：懈怠，忘失所缘，沉没，掉举，不作意，和作意。
༄། །啊。从这当中，沉没和掉举合为一个，变成过失。舍断它们的八种行。八种是什么呢？是信、欲、精进、轻安这四个，以及念、正知、作意、舍这八个。其中第一个是懈怠的对治，信是对善业非常投入。欲是和它的想法一起安住。精进能舍断懈怠。轻安能舍断，显现地做了的那个行为本身，就被称为欲的神通足。念能舍断忘失所缘，正知能舍断沉没和掉举，这些是精进和观察的神通足。以作意和舍，努力舍断的是心的神通足。因此，它们被称为四精进。这在《等持王经》中说过：住在寂静处，住在无欲处，住在止息处，以完全舍断来完全转变，因为不与有为的所缘相结合而舍弃事物，这被称为具有舍断的神通足。如果把五个支分合起来，那么四个神通足就是二十种相。什么是神通呢？增长就是神通，因为从词根rī dhū（梵文天城体：री धू，梵文罗马拟音：rī dhū，汉语字面意思：增长）中想要萨拉亚纳（梵文天城体：सारायण，梵文罗马拟音：sārāyaṇa，汉语字面意思：流动）的缘故。因此，十力和无畏等所有佛的功德都是增

【英语翻译】
I have the miraculous foot of power, the miraculous foot of diligence with the effort of abandoning concentration, the miraculous foot of investigation with the effort of abandoning concentration, and the miraculous foot of mind with the effort of abandoning concentration. The meaning of these sutras is this: Here, the six faults of all concentrations become like this: laziness, forgetting the object, sinking, agitation, non-attention, and attention.
༄། །Ah. From this, sinking and agitation are combined into one, becoming a fault. There are eight efforts to abandon them. What are the eight? They are faith, desire, diligence, and pliancy, these four, and mindfulness, awareness, attention, and equanimity, these eight. Among them, the first is the antidote to laziness, faith is to engage greatly in virtuous actions. Desire is to abide together with its thought. Diligence abandons laziness. Pliancy abandons, and that very action that has been manifestly done is called the miraculous foot of desire. Mindfulness abandons forgetting the object, and awareness abandons sinking and agitation. These are the miraculous feet of diligence and investigation. With attention and equanimity, what is abandoned by effort is called the miraculous foot of mind. Therefore, they are called the four diligences. This is said in the Samadhiraja Sutra: Abiding in solitude, abiding in detachment, abiding in cessation, being completely transformed by complete abandonment, because of not being combined with conditioned objects, abandoning things, this is called the miraculous foot of abandonment. If the five branches are combined, then the four miraculous feet are the twenty aspects. What is miraculous power? Increase is miraculous power, because it is desired from the root rī dhū (Devanagari: री धू, Romanization: rī dhū, Literal meaning: increase) for Sārāyaṇa (Devanagari: सारायण, Romanization: sārāyaṇa, Literal meaning: flowing). Therefore, all the qualities of the Buddha, such as the ten powers and fearlessness, are increase.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཡང་ལམ་གྱི་ཐབས་ཉིད་དེ། འདི་ཁོ་ནའི་རྐང་པ་གཉིས་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས་མེའི་སྔ་ལྟས་སུ་དྲོ་བར་འབྱུང་བ་ལྟར། སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་སུ་བཟོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བཟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དག་ཏུ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །དད་པའི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའ

【汉语翻译】
能送达并能获得的就是神变，即为圆满正等觉。因为像是它的足，所以是足。对于能获得来说，就是神变的足。虽然是共同的，但却是道的方法。仅仅这二者之足就是对治三摩地过患的殊胜之物。 །
༄། །这些的自性是极忿怒母、忿怒眼母、具光母、大鼻母，即是心轮处的空行母们。那么，诸根有几个呢？有五个。五个是什么呢？是信、精进、念、三摩地、智慧。那么，在加行道中，与决择分相应的四种法，即是暖位、顶位、忍位、世第一法。菩萨以无漏三摩地为目标，就像火的先兆出现暖相一样，从心中生起智慧之火，这应称为暖位。它与殊胜的增上意乐一同存在，就是顶位。它本身是心中能忍受的自性，就是忍位。它在忍位之后立即出现，就是世第一法，从亲近修行来说，这是与加行相应的。那么，在与决择分相应的最初的那些信等，应称为五根。那么，信就是对于存在本身和出世间道，以及真谛和三宝等，心中的信任，这就是信根。努力修习由信根所产生的法，这就是精进根。它也有四种，即先行的精进、不退的精进、个别观察的精进、修行的精进。对于由精进所产生的法，反复地先前趋入，没有言说，这就是念根。忆念由念根所产生的法，就是舍弃一切其他名言而安住，这就是三摩地根。

【英语翻译】
That which delivers and obtains is the miraculous power, which is perfect and complete enlightenment. Because it is like its foot, it is called a foot. For that which is to be obtained, it is the foot of miraculous power. Although it is common, it is the method of the path itself. These two feet alone are the most excellent antidote to the faults of samadhi.
༄། །The nature of these is the extremely wrathful mother, the wrathful-eyed mother, the radiant mother, and the large-nosed mother, who are the dakinis of the heart chakra. So, how many faculties are there? There are five. What are the five? They are faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. So, in the path of application, the four dharmas that are in accordance with the part of discernment are the warmth, the peak, the forbearance, and the supreme mundane dharma. When a bodhisattva directs himself towards the uncontaminated samadhi, just as warmth arises as a precursor of fire, the fire of wisdom arising from the mind is to be called the warmth. That which abides together with the exceedingly superior intention is the peak. That which is the nature of enduring in the mind is the forbearance. That which arises immediately after the forbearance is the supreme mundane dharma, and from close practice, this is associated with application. So, in the first of those that are in accordance with the part of discernment, faith and so on are to be called the five faculties. So, faith is the mind's trust in existence itself and the path beyond the world, and in the truth and the Three Jewels, and so on, and that is the faculty of faith. To strive in the dharmas generated by the faculty of faith is the faculty of diligence. It also has four aspects: the diligence of going forward, the diligence of not turning back, the diligence of individual investigation, and the diligence of practice. To repeatedly direct oneself to the dharmas generated by diligence, without speaking, is the faculty of mindfulness. To keep in mind the dharmas generated by the faculty of mindfulness, that is, to abide having completely abandoned all other terms, that is the faculty of samadhi.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་
༄། །བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དོར་ནས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིམ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོབས་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། དབང་པོའི་ཟོལ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བས་མི་བརྫི་བ་ནི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བཅས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུ་ཞེ་ན། བདུན་ནོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གང་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་
༄། །གིས་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
哦！以禅定的力量所产生的诸法，正确地个别地辨别和分别观察，
啊！那是什么，那就是智慧的力量。为什么称为力量呢？因为善法能够增长，所以是力量，能极大地增长一切烦恼和清净的五蕴。舍弃智慧的力量后，勇士慧母，小指母，楞伽自在母，树枝母，这四位空行母，应当了知她们是清净的信，精进，正念和禅定。那么，力量有多少种呢？五种。五种是什么呢？就是之前所说的信等。力量和能力等的功用是不同的吗？回答说：当信心等发生变化时，是依靠能力的伪装而变化的；当不顺品的不信，懈怠，忘失，散乱，以及对生处作意，智慧邪僻不能压制时，就变成力量了，所以功用是不同的。先前所说的具有智慧的力量，以及语轮的护地母，大怖畏母，风力母，饮酒母，青莲花母，极善母，应当了知她们是清净的。那么，菩提的支分有多少呢？七种。七种是什么呢？禅定正等菩提的支分，精进正等菩提的支分，喜悦正等菩提的支分，极轻安正等菩提的支分，妙观察正等菩提的支分，正念正等菩提的支分，舍正等菩提的支分。这些支分是在见道中成为菩提的，无垢的智慧就是菩提。以什么使见到真谛的心成为禅定，那就是禅定正等菩提的支分。什么
啊！以那唯一而努力，那就是精进正等菩提的支分。在哪里对那唯一没有怀疑的心，那就是

【英语翻译】
O! Whatever correctly and individually discerns and distinguishes the dharmas produced by the power of samadhi,
Ah! What is that? That is the power of wisdom. Why is it called power? Because virtuous dharmas can increase, therefore it is power, which greatly increases the five aggregates of all afflictions and purification. After abandoning the power of wisdom, the Heroic Wise Mother, the Small Finger Mother, the Lanka自在Mother, the Branch Mother, these four Dakinis, should be known to be pure faith, diligence, mindfulness and samadhi. So, how many kinds of powers are there? Five kinds. What are the five kinds? They are just the faith and so on mentioned before. Are the functions of power and ability etc. different? Answer: When faith etc. change, it changes depending on the disguise of ability; when the unfavorable aspects of disbelief, laziness, forgetfulness, distraction, and attention to the place of birth, and the perverted wisdom cannot be suppressed, it becomes power, so the functions are different. The previously mentioned power with the power of wisdom, as well as the Earth-Protecting Mother of the Speech Wheel, the Great Terrifying Mother, the Wind Power Mother, the Drinking Mother, the Blue Lotus Mother, the Extremely Good Mother, should be known to be pure. So, how many branches of Bodhi are there? Seven kinds. What are the seven kinds? Samadhi 正等 Bodhi branch, diligence 正等 Bodhi branch, joy 正等 Bodhi branch, extreme tranquility 正等 Bodhi branch, wonderful observation 正等 Bodhi branch, mindfulness 正等 Bodhi branch, equanimity 正等 Bodhi branch. These branches become Bodhi in the path of seeing, and the immaculate wisdom is Bodhi. What makes the mind that sees the truth become samadhi, that is the samadhi 正等 Bodhi branch. What
Ah! Striving with that only, that is the diligence 正等 Bodhi branch. Where there is no doubt in that only mind, that is

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ལས་ལ་དབང་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སྦངས་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱི་བརྗེད་པ་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་བཟོད་པ་དང༌། ཞེན་པ་མེད་པ་དོར་བ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་ནི། རྟ་རྣ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དེ་རྙེད་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་
༄། །ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕ་རོལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཟས་ཙམ་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ཡི། །ཡུལ་དུ་ས

【汉语翻译】
喜悦是正等觉支。由于喜悦能掌控身语意和行为，从而消除烦恼的痛苦，获得极度清凉，这就是极度调伏的正等觉支。完全了解圆满事物的自性，这就是辨别诸法的正等觉支。对它没有心的遗忘，这就是忆念正等觉支。舍弃对禅定的不耐烦和执着，这就是舍正等觉支。这些之中，禅定和精进正等觉支的自性，应知为马耳和空行母面。喜悦等其余五者，则是轮之势母、 खंडरोही、卖酒母、轮之铠甲母和极度勇母。在宣说了烦恼障的对治——见道之后，宣说了所知障的对治——修道，也就是八支圣道。八者为何？即正见、正思、正语、正业、正命、正勤、正念、正定。其中，在修道中，认为所知障无自性的智慧，就是正见，也是视彼世存在的见解。获得此见后，专注于无我，就是正思。清晰地向众生展示自己所见之义，就是正语。完全的善行是身体行为的终结，为了用神变等调伏他人而使之恐惧，也是正业的终结。仅仅寻求禅定的食物和法衣等，就是正命。在一切行为中，使自己的心、身、语和心的名言相一致，就是正勤。又说，进入行为的王子自在的，在境域中。

【英语翻译】
Joy is a branch of perfect enlightenment. Because joy controls body, speech, mind, and action, thereby eliminating the suffering of afflictions and obtaining extreme coolness, this is the branch of perfect enlightenment of extreme taming. Fully understanding the nature of perfect things is the branch of perfect enlightenment of discriminating dharmas. Without forgetting of mind towards it is the branch of perfect enlightenment of mindfulness. Abandoning impatience and attachment to samadhi is the branch of perfect enlightenment of equanimity. Among these, the nature of samadhi and diligence as branches of perfect enlightenment should be known as Horse Ear and Dakini Face. The remaining five, such as joy, are the Wheel-Force Mother, Khandarohi, the Wine-Selling Mother, the Wheel Armor Mother, and the Extremely Brave Mother. After explaining the antidote to the obscuration of afflictions—the path of seeing—the antidote to the obscuration of knowledge—the path of meditation—is explained, which is the Noble Eightfold Path. What are the eight? They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi. Among them, in the path of meditation, the wisdom that considers the obscuration of knowledge to be without inherent existence is right view, and it is also the view that sees the existence of the other world. Having obtained this view, focusing on selflessness is right thought. Clearly showing the meaning one has seen to sentient beings is right speech. Complete virtue is the end of bodily action, and making others afraid in order to tame them with miracles, etc., is also the end of right action. Merely seeking the food of meditation and robes, etc., is right livelihood. In all actions, making one's mind, body, speech, and mental expressions consistent is right effort. It is also said that entering the actions of the prince who is free, in the realm of.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འཇུག ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིག་པ་མཐུ་ཚིག་གིས། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །དེར་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རྫས་སུ་ན། དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སམ། དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་བ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སུའོ། །ཡང་དག་པར་
༄། །སྤོང་བ་རྣམས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །དྲན་བའི་སྟོབས་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སོན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་

【汉语翻译】
ྣ་ཚོགས་如何如何进入？ 如此如此智慧威力语，为利有情而显现。如是说。于禅修道中，不忘对境即是正念。于彼一心不动的如金刚之三摩地之相，即是正定，乃是于普光地之间显现者。其中最初三者，大力母与转轮母与大精进母等皆为清净，是为身坛城之清净。正业边际是乌鸦面母，正命是猫头鹰面母，正勤是狗面母，正念是猪面母，此乃守门母之清净。正定是薄伽梵吉祥黑汝嘎金刚，是为智慧莲花之脐清净。未生之善法为了生起等等，是说尸林坚母等等，此乃誓言轮之边际的明妃之清净。此等三十七菩提分法之善加分别，就体性而言，彼等为五根与五力之状态所摄持而转变，即是说，念住是念力或念根。神足乃是智慧与精进力。正断是精进。定力是正定菩提分。精进力是精进菩提分。智慧力是择法菩提分。念力是正念菩提分。信力是精进正等菩提分。菩提分诸支归摄于八支道，如下所示：正念与正定即是归摄于念与定之菩提分而成熟。精进正等菩提分即是正勤。择法正等菩提分即是

【英语翻译】
How do various things enter? In that way, through the power of wisdom and words, they manifestly act for the benefit of sentient beings. Thus it is said. Not forgetting the object in the path of meditation is right mindfulness. There, the characteristic of samadhi, where the mind is unwavering like a vajra, is right samadhi, which is what becomes clear between the lands of all-pervading light. Among these, the first three are: the Great Powerful Mother, the Wheel-Turning Mother, and the Great Diligent Mother are all completely pure, which is the purification of the mandala of the body. The limit of right action is the Crow-faced Mother, right livelihood is the Owl-faced Mother, right effort is the Dog-faced Mother, right mindfulness is the Pig-faced Mother, which is the purification of the gate-keeping mothers. Right samadhi is the Bhagavan Glorious Heruka Vajra, which is the purification of the navel of the lotus of wisdom. For the sake of generating virtues that have not yet arisen, and so on, it refers to the Cemetery Solid Mother and so on, which is the purification of the goddesses on the boundary of the commitment wheel. The excellent distinctions of these thirty-seven factors of enlightenment are: in essence, they are gathered and transformed by the state of the five faculties and five powers, that is, mindfulness is the power of mindfulness or the faculty of mindfulness. The miraculous feet are the power of wisdom and diligence. Right abandonment is diligence. The power of samadhi is the limb of right samadhi enlightenment. The power of diligence is the limb of diligence enlightenment. The power of wisdom is the limb of discriminating dharma enlightenment. The power of mindfulness is the limb of right mindfulness enlightenment. The power of faith is the limb of diligence right enlightenment. The limbs of enlightenment are gathered into the eightfold path, as follows: right mindfulness and samadhi are gathered and ripened into the limbs of mindfulness and samadhi enlightenment. The limb of diligence right enlightenment is right effort. The limb of discriminating dharma right enlightenment is

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་གསུམ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་བའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ན་དངོས་པོ་བཅུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་
༄། །ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ནི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། བཅུ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་དང༌། གསུམ་རྣམས་ནི་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པའི་རྩ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་བཞི་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་རྩ་དགུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་བསྡུས་ཤིང་སོན་པ་ཡིན་ལ། བཅུ་པོ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དང༌། དེ་ཡང་དབུས་མའི་རྩར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་རྩའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་གསལ་བར

【汉语翻译】
于正见中。（安住）。正语和，事业边际和，生活即是清净戒律的三种事业，同样地，正见和，正思维和，正精进和，正念和，正定，这些是菩提的五种支分，极其调柔正等觉的支分和，舍弃正等觉的支分，如果正确地归纳，就成为十种事物。那些也归纳于戒律和，禅定和，智慧的力量这三种之中。其中，正语和，事业边际和，生活是清净戒律的事业，正精进是清净戒律的事业之果，即是戒律的蕴。正见和，正思维和，极其调柔正等觉的支分和，舍弃正等觉的支分这四种是智慧的蕴。正念和，正定是，禅定的蕴。戒律和，禅定也成为智慧的究竟，智慧
༄། །唯有是诸法之觉悟者的道理。这样，三十七种就以十种，十种就以三种，三种就以一种正确地归纳了，这样理解了。如是说，此处先前所说的正确认识自性之空行母的形态之脉，从头顶等处到膝盖处的尽头，以及脐轮之内的四处，即是三十七处，八个门等和，八个门中央的阿瓦都帝的自性之身体的处所，正确依止的九脉和，中央的十脉也归纳和播种于其中，十个十个那些，有些归纳于拉拉等三种，那也是中央脉。这样，中央的阿瓦都帝是，金刚亥母的自性。从那之中，脉的集合全部显现，因此唯有依止于那。这些能明示世俗和，胜义的二种事物。

【英语翻译】
In right view. (Abiding). Right speech and, the edge of action and, livelihood, which are the three actions of pure discipline, and similarly, right view and, right thought and, right effort and, right mindfulness and, right concentration, these are the five branches of enlightenment, extremely tamed right enlightenment branch and, abandoning right enlightenment branch, if correctly summarized, it becomes ten things. Those are also summarized into the three of discipline and, meditation and, the power of wisdom. Among them, right speech and, the edge of action and, livelihood are the actions of pure discipline, right effort is the fruit of the actions of pure discipline, which is the aggregate of discipline. Right view and, right thought and, extremely tamed right enlightenment branch and, abandoning right enlightenment branch, these four are the aggregate of wisdom. Right mindfulness and, right concentration are, the aggregate of meditation. Discipline and, meditation also become the ultimate of wisdom, wisdom
༄། །Only is the reason of the enlightened one of all dharmas. Thus, the thirty-seven are correctly summarized by ten, ten by three, and three by one, thus understood. It is said thus, here, the previously mentioned veins of the form of the Dakini who correctly knows the nature, from the crown of the head etc. to the end of the knee position, and the four places within the navel chakra, which are the thirty-seven places, the eight doors etc. and, the places of the body of the nature of the Avadhuti in the center of the eight doors, the nine veins that are correctly relied upon and, the ten central veins are also summarized and sown in them, ten by ten those, some are summarized into the three of Lala etc., that is also the central vein. Thus, the central Avadhuti is, the nature of Vajravarahi. From that, the collection of veins all appear, therefore only rely on that. These can clarify the two things of conventional and, ultimate reality.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་དུ་མ་ནི། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཡི། །རྒྱུ་ཅན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ལས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །དོན་དམ་པ་ནི་སུ་ཞིག་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ལས། ཞི་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བའི་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་ཞིང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པས་
༄། །ཆོག་གོ །དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནང་དུ་རྩའི་རང་བཞིན་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། ཞིང་སྐྱེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་རོལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དགའ་བར་བྱེད་ལ། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་མྱུ་གུ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་ཕྱོགས་མང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ཀྱིས་གཙོས་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སོ་དང་སེན་མོ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ནི་ནག་པོ་དང༌། པགས་པའི་དྲི་མ་ནི་དམར་ནག་དང༌། ཤ་ནི་དམར་པོའི་མདོག་དང༌། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། མཆིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནག་པོ་དང༌། སྙིང་ནི་དམར་དཀར་དང༌། མིག་དག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། མཁྲིས་པ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གློ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང་གཉེ་མ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ལྟོ་བ་ནི་སྔོ་བསངས་དང༌། བཤང་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། མཚམས་མཐའ་ནི་དམར་དཀར་དང༌། བད་ཀན་ན

【汉语翻译】
已经做了，那就是阐明了双运之路。如是所说：犹如诸多的云彩，形状和颜色各不相同，在虚空中产生后，就在那里面消融变化。同样，三种显现的，具有因的自性都是。进入一切境后，也会进入光明之中。如是说。同样，说色即是空，空即是色等等。因为（经中）说，从世俗谛之外，谁会说胜义谛呢？因为这样说的缘故。这些区分了世俗谛和胜义谛，并且从执着显现本身，而说寂天，梵天，数论的士夫等等的其他宗派，以及主张和说无相等等的自己的宗派，也会被遣除。这样说就足够了。
现在要说正文。如是，如是这些内在是脉的自性，外在则是面容和身色，手和形状，兵器等等的执持，依靠有情的心念的力量，而安立为坛城的轮，在普拉等处，以田野所生的女子的形象来随顺摄持，嬉戏，欢喜，并且游行。同样，内在也有那些的面容等等，一切脉本身从大乐轮中产生，到达金刚和莲花的尽头时，面容会非常明显地显现，那些的苗芽是各自的众多方向。以界为主而具有身色，如是牙齿和指甲是白色，头发和体毛是黑色，皮肤的污垢是红黑色，肉是红色的颜色，水脉都是白色，骨骼的串珠是白色，肝脏是非常黑色，心脏是红白色，眼睛是白色和黑色，胆汁是黄色，肺是红色，肠子和网膜是白色，胃是青蓝色，粪便是黄色，界限边际是红白色，痰是

【英语翻译】
has been done, which is to clarify the path of union. As it is said: Like many clouds, with various shapes and colors, arising in the sky, they dissolve and transform into it. Similarly, the three appearances, all have the nature of cause. Having entered all realms, they will also enter into luminosity. Thus it is said. Similarly, it is said that form is emptiness, emptiness is form, and so on. Because it is said (in the scriptures), apart from conventional truth, who would speak of ultimate truth? Because of this. These distinguish between conventional truth and ultimate truth, and from clinging to appearance itself, those other schools that speak of the peaceful one, Brahma, the purusha of the Samkhya, etc., and one's own schools that assert and speak of non-appearance, etc., will also be eliminated. Saying this is enough.
Now the main text is to be spoken. Thus, thus these internally are the nature of the channels, and externally are the holding of faces and body colors, hands and shapes, weapons, etc., relying on the power of sentient beings' thoughts, and being established as the wheel of the mandala, in places such as Pullira, they play, rejoice, and roam, following and holding with the form of field-born women. Similarly, internally also, there are those faces, etc., all the channels themselves arise from the wheel of great bliss, and when they reach the end of the vajra and lotus, the faces will appear very clearly, and the sprouts of those are the many directions of each. Having body color with the element as the main thing, thus also the teeth and nails are white, the hair and body hair are black, the dirt of the skin is reddish-black, the flesh is red in color, the water channels are all white, the string of bones is white, the liver is very black, the heart is reddish-white, the eyes are white and black, the bile is yellow, the lungs are red, the intestines and omentum are white, the stomach is bluish-green, the feces are yellow, the boundary edge is reddish-white, and the phlegm is

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀར་པོ་དང༌། རྣག་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་སེར་དང༌། ཁྲག་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྡུལ་ནི་མེའི་ཁ་དོག་དང༌། ཚིལ་བུ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། མཆི་མ་ནི་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་དཀར་བ་དང་མཆིལ་མ་ནི་གནག་ཅིང་དཀར་བ་དང༌། ངར་སྣབས་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི། འཁྱོག་བོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་གནས་པ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །མཚོན་ཆ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་
༄། །བཅད་པ། རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་རྣམ་གཅོད་པའི། །ཡང་དག་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །གཟུང་དང་འཛིན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཀར་ངེས་པའོ། །རེག་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཉིད་སྦྱིན་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཅུར་བཤད་པའི། །འཁོར་ལོར་སོན་སླད་རྟོག་པ་ནི། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་ལ་གནས། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན། །རང་ལུས་དབུས་སོན་རྩ་རྣམས་ནི། །དཔའ་མོ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་འདིར། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་བར་གྱུར། །པུལླཱི་ར་སོགས་གནས་རིགས་ན། །ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་དོར་འགྱུར་ཏེ། །སྒོམ་པ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐར་པ་འཐོབ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས།། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དན། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་གཞག་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར

【汉语翻译】
血是红色的，脓像月亮一样呈黄白色，血是红色的，灰尘是火的颜色，脂肪是白色的，眼泪像珍珠果一样是白色的，鼻涕是黑色和白色的，鼻屎是黄色和白色的，这些是颜色的区别。这些的形状是：弯曲的形状本身向左和向右移动，因此存在，形成右伸展的羊毛等形状。这些武器的弯刀和头盖骨完全纯净，应被理解为区分概念污垢的先天本性。这里的诗句是：彻底切断概念污垢，获得真实体验的自性，从能取和所取中彻底解脱，是与生俱来的白色。仅仅通过接触，就能在世间给予佛果。为了成熟为空行母等十方所说的轮涅，不退转等自性，恒时安住于众生。界性的伟大英雄，完全具备二十四种。自身中央的种子字脉是，如果是勇母，那么在这里，如何变得迷惑和混乱？在普拉等处，完全放弃外境，那样禅修是错误的。从具足内在瑜伽中，瑜伽士们获得解脱。这是圆满次第的修持方法仪轨《春之滴》广释《大秘密明灯》中，第七广释的广说。第八广释：现在，为了清楚地说明将外在的坛城、供养、念诵、火供等置于内在，因此说了“任何”等。这些也因为之前已经说过，所以很容易理解。因此，身体本身应被理解为坛城，与“身体坛城”相关联。例如，菩提大等，即菩提之道的三十七种清净法，无论安置的根本是什么，这些都以同样的方式成为智慧、意、语、身和誓言的轮涅。

【英语翻译】
The blood is red, the pus is yellowish-white like the moon, the blood is red, the dust is the color of fire, the fat is white, the tears are white like pearl fruits, the snot is black and white, and the nasal mucus is yellow and white. These are the distinctions of color. The shapes of these are: the curved shape itself moves to the left and right, so it exists, forming the shape of right-stretched wool, etc. The curved knives and skulls of these weapons are completely pure and should be understood as the innate nature that distinguishes conceptual defilements. Here, the verses are: Completely cut off conceptual defilements, obtain the self-nature of true experience, be completely liberated from the grasper and the grasped, and be inherently white. Just by touching, one can bestow the fruit of Buddhahood in the world. In order to mature into the mandala spoken of by the Dakinis and others in the ten directions, the nature of non-retrogression, etc., constantly abides in beings. The great hero of the element nature, fully endowed with twenty-four. The seed syllable channels in the center of one's own body are, if it is a heroine, then here, how can one become confused and bewildered? In places like Pulla, completely abandoning external objects, such meditation is wrong. From possessing inner yoga, yogis attain liberation. This is the extensive explanation of the ritual of the practice method of the completion stage, "Spring Drop," from "The Great Secret Lamp." The seventh extensive explanation is the extensive explanation. The eighth extensive explanation: Now, in order to clearly explain placing the external mandala, offerings, recitations, fire offerings, etc., within, therefore, "any" etc. are spoken. These are also easy to understand because they have been said before. Therefore, the body itself should be understood as the mandala, related to "body mandala." For example, Bodhi Great, etc., that is, the thirty-seven pure dharmas of the path to enlightenment, whatever the root of placement, these in the same way become the mandalas of wisdom, mind, speech, body, and vows.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེན། འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཌཱི་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་རྒྱུའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་བ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དག་དང༌། ཁར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞེས་པ། སྔར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་དང་པོའོ། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གསུང་གི་སྒོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུའི་སྒོ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་ཀ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་དངོས་པོས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གྲུ་བཞིར་ཤེས་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། རྐང་བའི་འོག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཚད་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ན་ཡང་ཚད་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ད

【汉语翻译】
于安住的空行母等之中如是安立，是说所依之坛城的清净相。那是什么的因呢？这乃是无分别、无所缘、无有遮障的自性空行母，应当如是说。ḍī 意为空中行走，于佛之界中善为观察。虚空乃一切之因，成就诸悉地，故称为空行母。如是说故。五种智慧的大虚空之中行走者乃是脉，因此彼即是空行母，如是应当说。缘于彼，从二者生起不分别之真如故。宣说了所依之坛城后，以身体之坛城等宣说了能依之坛城。其中身体唯是坛城，因为是心、语、身坛城之脉以及界之自性，是瑜伽母和勇士们的所依之故。因此是令人喜悦的，因为不观待外在的彩粉等。为了显示如同外在坛城有四门一样，内在也是如此，故而宣说。其中身体坛城的四门是：眼睛、耳朵、鼻子以及口中所说之语。或者如是所说，如前所说之三门的部分转变为四，即左脉和右脉是心之门，是第一。我的座等四是语之门，是第二。九自性身之门以下和上的区分成两种。如是依靠四门而具有两两柱子，因此有八根柱子。与内在的眼睛等脉之柱子相应。如同外在的坛城是四方形一样，以平等之事物，身体的坛城也应当知晓为四方形。从何而知呢？从平等性而知。此身体是这样的，从脚下到顶髻的末端具有尺度，同样伸出手臂时，也是同样的尺度。外在的坛城是心。

【英语翻译】
It is established among the ḍākinīs and others who abide, and it is said to be the pure aspect of the dependent maṇḍala. What is the cause of that? This is the ḍākinī of the nature of non-conceptualization, non-objectification, and non-obscuration, and it should be said that. Ḍī means to go in the sky, and it is well observed in the realm of the Buddha. The sky is the cause of all, and it is called ḍākinī because it accomplishes all siddhis. Because it is said that. The one who walks in the great sky of the five wisdoms is the nāḍī, therefore that is called ḍākinī, and it should be said that. Because from touching it, the suchness of non-discrimination arises in both. After explaining the dependent maṇḍala, the dependent maṇḍala is explained by the body maṇḍala and so on. Among them, the body alone is the maṇḍala, because it is the nāḍī of the mind, speech, and body maṇḍala, and the nature of the dhātu, and it is the basis of the yoginīs and heroes. Therefore, it is pleasing, because it does not depend on external colored powders and so on. In order to show that just as the external maṇḍala has four doors, so does the internal, it is explained. Among them, the four doors of the body maṇḍala are: the eyes, the ears, the noses, and the words spoken in the mouth. Or, as it is said, the parts of the three doors mentioned earlier are transformed into four, that is, the left and right nāḍīs are the door of the mind, which is the first. The four of my seat and so on are the door of speech, which is the second. The door of the nine-nature body is divided into two by the distinction of below and above. Thus, relying on the four doors, there are two pillars each, so there are eight pillars. It corresponds to the pillars of the inner eyes and other nāḍīs. Just as the external maṇḍala is square, so the body maṇḍala should be known as square by equal things. From what is it known? It is known from equality. This body is like this, it has a measure from the bottom of the feet to the end of the crown, and when the arms are stretched out, it is the same measure. The external maṇḍala is the mind.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་
༄། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོའི་རི་བོའི་ཟེའུ་འབྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཤད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བཞིན་བདེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་མཐིལ་དུ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་སྟེ་རྐང་བའི་འོག་གོ །དེ་རླུང་གནས་པ་སྟེ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཻ་རམྦྷའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཨན་ཏེ་བཻ་ཀྲི་ཏ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བེ་རམྦྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པ་པོའི་དབྱིབས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡིན་པ་སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་ཏེ། རྐེད་པའི་ཆའོ། །དེར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི །རཀྟ་དང་ནོར་བུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་བ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་ཞུ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་གྲུ་བཞི་པ་གསེར་ལྟ་བུའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་གང་ཡིན་པ་མགྲིན་པའི་ཆ་ནི། རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་སྒལ་ཚིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རི་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང༌། དེའི་འདབ་མ་བཞི་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་རབ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་མགོ་བོའི་དབུས་དེར་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སྡོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
我语和身的自性之轮有二十四处，此外，同样在内，也是心、语、身脉的所依处。
从头顶等处起，直至究竟的二十四处自性之轮，并具有三个轮。头部的山王之蕊，等等，是简略的指示。也就是，风等四个坛城之上，安住于须弥山顶端的各种莲花中所说，并应理解，如安乐一般，在内，身体的坛城，坛城的相，应从上师的口诀中领悟。
足底安住的风，从这里开始，直至不明显明显的有形者，以此究竟，坛城相的真如广说，将要解说。足底，即脚下。那是风安住的地方，以弓的形状而超胜，从那里开始，那就是贝让巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如自己的意义，如安德贝克日达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应说脚的处所的自性之作用是贝让巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此也说了风坛城的作者的形状。
其上也是三岔路口的方向，即腰部。在那里，女人和男人等的，血和宝珠脱落，从那里，火的坛城，以三角形的自性燃烧而安住。其上，咒语的念珠融化结合，水的坛城，在腹部方向自然安住。其上，心间有四方形如金子的土坛城。其上，凡是颈部之处，另一种说法是脊椎骨，那应知是须弥山。具有眼等八个顶端，其四瓣是珍宝的自性之故。凡是须弥山，从此头部的中央，直至不退转母的依处的的三十二脉，那就是各种莲花，应知是薄伽梵的坐垫。其中，阿利和嘎利，元音和辅音的自性，菩提

【英语翻译】
I have twenty-four wheels of the nature of speech and body, and others. Likewise, internally, it is also the support of the heart, speech, and body channels.
From the crown of the head and so on, up to the ultimate twenty-four places of the nature of the wheel, and possessing three wheels. The stamen of the mountain king of the head, etc., is a brief indication. That is, above the four mandalas of wind, etc., it is said to reside in the various lotuses residing on the summit of Mount Meru, and it should be understood, like bliss, that internally, the mandala of the body, the characteristics of the mandala, should be realized from the oral instructions of the guru. The wind that dwells at the sole of the foot, starting from this, up to the indistinctly manifest form, with this ultimate, the Suchness of the characteristics of the mandala is extensively explained, which will be explained. The sole of the foot, that is, under the foot. That is where the wind dwells, surpassing with the shape of a bow, starting from there, that is Bairamba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Like its own meaning, like Anderbekrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It should be said that the function of the nature of the place of the foot is Bairamba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With this, the shape of the creator of the wind mandala is also said.
Above it is also the direction of the crossroads, that is, the waist. There, the blood and jewels of women and men, etc., are released, from there, the fire mandala, burning with the nature of a triangle, abides. Above it, the rosary of mantras melts and combines, the water mandala, naturally abides in the direction of the abdomen. Above it, in the heart, there is a square earth mandala like gold. Above it, wherever the part of the neck is, another saying is the spine, that should be known as Mount Meru. Possessing eight peaks such as eyes, its four petals are the nature of jewels. Whatever Mount Meru is, from this center of the head, up to the thirty-two channels of the abode of the irreversible mother, that is the various lotuses, it should be known as the seat of the Bhagavan. Among them, Ali and Kali, the nature of vowels and consonants, Bodhi

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་
༄། །སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གོད་བུ་ཀླད་པ་ཉིད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གདན་ནོ། །གདན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་གསུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་གི་མོས་པའི་དབང་ལས་གང་ན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཡི་སྟེ་ཀླད་པའི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ། ཞུའི་བདུད་རྩི་རྒྱས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་ཚོར་བ་བསིལ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་སྟེ། རྐང་མེད་དང༌། རྐང་གཉིས་དང༌། རྐང་བཞི་དང༌། རྐད་མངས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། མངལ་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི། དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་ཚོན། བདུན་རྩི་ཁོ་ན་ཞུ་བཞིན་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་ན་ཡང་དེ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགའ་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ནི། །འཁོར་བར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །
༄། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
的
༄། །三十二心髓之脑髓即是月轮，是薄伽梵之殊胜座。当知座等自性成就，某些分别续中未曾宣说。完全清净之真如，乃一切时不可言说之真如故，依有情之意乐而于各处分别。是故，安住于三轮之勇士与瑜伽母等，于某些处所，应知是月座，于某些处所，应知是日座。其（脑髓）中央等者，其，即脑髓之中央，不可摧毁且不变之吽（ཧཾ，梵文：हं，Haṃ，含义：种子字）字，由融化之甘露增长，滴露之觉受清凉，当称为滴露。彼（滴露）乃坚固与动摇之自性，以能转变为一切事物之故，圆满且安住之诸处之真如，以种子之形象而显明，以胜义菩提心之形象则不显明。是故，一切，即无足者、二足者、四足者、多足者、卵生者、胎生者、湿生者、化生者、畜生、饿鬼、地狱、天、非天、人等之有情之身体，最初皆由此而生，以父母平等结合之故，其他之精华，唯有甘露融化而安住。彼即是薄伽梵黑汝嘎之自性，以是法性之故而遍布诸法，故无论佛陀出世与否，彼皆安住。一切法，以本来不生之故，即是缘起，故以此等生起之事物本身，即成就止息，此处无有生，亦无有死，当知心之自性相，安住于轮回。
༄། །如是说故。生与灭之分别念，亦非缘于事物本身，缘于显现亦与幻化相同。

【英语翻译】
Of
༄། །The marrow of the thirty-two heart essences, the brain itself, is the mandala of the moon, the extraordinary seat of the Bhagavan. It should be understood that the seats, etc., are naturally accomplished, and are not mentioned in some specific tantras. The Suchness of complete purity is the Suchness that should not be spoken of at all times, therefore it is distinguished in various places according to the inclinations of beings. Therefore, it should be understood that for heroes and yoginis residing in the three chakras, in some places it is the moon seat, and in some places it is the sun seat. In the center of it, etc., that is, in the center of the brain, is the indestructible and immutable letter Hum (ཧཾ, Devanagari: हं, Haṃ, meaning: seed syllable), from the increase of the melting nectar, the cool sensation of the drop is to be called the drop. That (drop) is the nature of stability and movement, and because it can transform into all things, the Suchness of all places that are complete and abiding is clear in the form of a seed, but not clear in the form of the mind of ultimate Bodhicitta. Therefore, all, that is, the bodies of beings without feet, with two feet, with four feet, with many feet, born from eggs, born from wombs, born from moisture, born from transformation, animals, pretas, hell beings, gods, asuras, and humans, are all born from that first, because of the equal union of father and mother, the essence of others, only the nectar melts and abides. That is the nature of Bhagavan Heruka, and because it is the nature of Dharma, it pervades all Dharmas, so whether the Buddha appears or not, it remains. All dharmas, because they are unborn from the beginning, are interdependent origination, so by these arising things themselves, cessation is accomplished, here there is no birth, nor is there death, know that the nature of the mind abides in samsara.
༄། །Therefore it is said. The conceptualization of arising and ceasing is also not focused on the thing itself, and focusing on appearance is the same as illusion.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་པར་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ནའོ། །ནཱ་ད་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་སྟེ། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོང་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སྲེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྱོག་པོར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ནཱ་ད་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་སྟེ། །བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཐོབ་པ་ན། །གང་ཕྱིར་ངག་ཚིག་རབ་དབྱེ་བས། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རླུང་དང་ཉེ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལྡང་སོགས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །འཇུག་ཅིང་གཞན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཅུའི། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་བྱེད་པའོ། །གྱེན་དུ་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕུང་སོགས་དབང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྐལ་བའི་མེ་གཟུགས་ཉིད་འདི་ནི། །ཀུན་གྱི་སྡུད་དང་བྱེད་པོ་ཡིན། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ནི། །གཞོམ་མེད་ཡི་གེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཁ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད། །སྤྲོས་ཏེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཐར། །འཛག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་འདི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །འདིས་ནི་ནཱ་ད་འཕེལ་བྱེད་དེ། །དགའ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ། སྦྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་འདྲ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་དང་ཁམས་དང་དཔྱ

【汉语翻译】
因此，不应说一切事物都是生起的，而应知其不生不灭。宣说了方便与智慧的平等结合，即以大乐之轮，在自身之身的坛城之上，或以坛城之自性智慧之火而欢喜。那达（ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）是位于蛇轮花蕊中的阿字，能开显是因为其自身从自身位置移动的自性，为了饮用甘露之水而贪恋，因此弯曲并从根部发出，是这个意思。又说：那达是一切字母的根本，获得唯一的作者时，因为言语词句的分别，所以在脐轮的方向上安住。依赖风和近风的轮，依靠升起等作用，以僵硬等自性，进入并依赖其他。应说中脉的十种自性，是依赖它的。从搅拌者和被搅拌者的结合中，产生大乐。向上燃烧的瑜伽，焚烧蕴等诸根。这个劫末之火的形象，是一切的聚集和作者。以月亮明点的自性，使众生欢喜。在伟大的大乐轮中，持有不可摧毁的字母形象。如同雪的光芒，从菩提心产生的光明，散发并在珍宝轮的末端，滴落并安住。它是一切众生的生命，它是至上的字母，它遍布一切，它安住在一切身体中。它能增长那达，变成喜乐之地的部分。它被称为春季明点的瑜伽。如是说。因此，通过这两者，四座自性的坛城，或者说是蛇等坛城的集合，被宣说。在外，坛城的主尊及其眷属也使坛城圆满，否则则不然。因此，以“坛城”等词语宣说了所依坛城的定义，即精要，也就是脉、界和

【英语翻译】
Therefore, it should not be said that all things are born, but it should be known that they are unborn and unceasing. It is said that the means and wisdom are equally combined, that is, with the wheel of great bliss, on the mandala of one's own body, or with the fire of the self-nature wisdom of the mandala. Nāda (ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanization: nāda, literal meaning: sound) is the letter A located in the stamen of the serpent wheel, which can be revealed because its own nature moves from its own position, and because it is greedy to drink the water of nectar, it is bent and emitted from the root, which is the meaning. It is also said: Nāda is the root of all letters, and when the only author is obtained, because of the distinction of words and sentences, it abides in the direction of the navel wheel. Relying on the wheel of wind and near wind, relying on the function of rising, etc., with the nature of stiffness, etc., entering and relying on others. It should be said that the ten kinds of nature of the central channel are dependent on it. From the combination of the stirrer and the stirred, great bliss arises. The yoga of burning upwards burns the aggregates and other senses. This image of the fire at the end of the kalpa is the gathering and author of all. With the nature of the moon's bindu, it makes sentient beings happy. In the great wheel of great bliss, it holds the indestructible image of letters. Like the light of snow, the light arising from bodhicitta radiates and drips and abides at the end of the precious wheel. It is the life of all beings, it is the supreme letter, it pervades all, it abides in all bodies. It can increase nāda and become a part of the land of joy. It is called the yoga of the spring bindu. So it is said. Therefore, through these two, the mandala of the four seats, or the collection of mandalas such as snakes, is declared. Outside, the main deity of the mandala and its retinue also make the mandala complete, otherwise it is not. Therefore, the definition of the dependent mandala is declared by the words "mandala", etc., that is, the essence, that is, the pulse, realm, and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཎྜ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་སྟེ། ལེན་པའི་དོན་ལས། ལ་ཏི་ལཌཱི་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་སོ། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། སྔར་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་གྱི། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་བུམ་པ་ནི་ཀ་པཱ་
༄། །ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བདེ་བའི་མཆོད་པའི་སླད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ལ། ནང་དུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས་ནམ་མཁའ་ལྔར་འཛག་པའི་རྫས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དོན་དེ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
为了完全掌握明点自性的空行母、勇士、吉祥黑汝迦和金刚亥母的自性，应将身体本身说为坛城。曼扎是近义词，源于“取”之义，由“拉底拉迪”构成。所谓“三十七根本”等，宣说了内在自性的清净，即菩提方面的三十七法，这些都是具有明觉的自性，从这些清净中，之前所说的脉轮本身就是坛城。所谓菩提心等，宣说了勇士的清净，即菩提心滴界自性的二十四者，因为其本身是无价之宝，所以是珍宝，即是天女轮的坛城。执持该坛城之精华者，即是勇士坛城，即是两种坛城。外在的是四方形等，内在的是心间的坛城，即是三轮等。此处外在的是头顶等，即是匝陵达喇等，内在的是脉和明点的自性。这些坛城也不是仅仅指这些，还应知晓各种不同的五种行者也是它的坛城。对此有如下阐述：种种遍布且安住。或者说，在外在的坛城中，以色和声等供品来供养内在的坛城。内在的宝瓶，应知晓在嘎巴

【英语翻译】
In order to fully grasp the nature of the Dakini, the Hero, the glorious Heruka, and Vajravarahi, which are the nature of bindu and essence, the body itself should be spoken of as the mandala. Mandala is a synonym, derived from the meaning of "taking," and is formed from "Lati Ladi." The so-called "thirty-seven roots," etc., proclaim the purity of the inner self-nature, that is, the thirty-seven dharmas of the aspects of enlightenment, all of which are the nature of awareness. From these purities, the previously mentioned chakra itself is the mandala. The so-called bodhicitta, etc., proclaim the purity of the hero, that is, the twenty-four aspects of the nature of the bodhicitta drop realm, because it itself is priceless, it is a jewel, that is, the mandala of the goddess wheel. The one who holds the essence of that mandala is the hero mandala, that is, the two kinds of mandalas. The outer one is the square, etc., and the inner one is the mandala of the heart, that is, the three wheels, etc. Here, the outer one is the crown of the head, etc., that is, Jalandhara, etc., and the inner one is the nature of the channels and essences. These mandalas are not only these alone, but it should also be known that these various five kinds of beings are also its mandalas. It is said: "Various, pervasive, and abiding." Or, in the outer mandala, the inner mandala should be worshiped with offerings such as form and sound. The inner vase should be known to be in the kapala.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྟེ་སྦྱིན་ཞིང་ཤར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཁོ་ན་ལས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ནི་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦོམ་པོ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཕྲ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡང་ན་སྦོམ་པོ་ནི་སྒྲོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཕྲ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུང་བ། སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་རབ་དབྱེ་བས། །དངོས་པོར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རགས་པའི་རྫས་ནི་རྣམ་དགུ་སྟེ། །ཕྲ་མོའི་ཚིལ་བུ་གྲུབ་པའི་རྫས། །གཞན་པ་ཞུ་བྱེད་རྫས་དབྱེ་བས། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་བར་བྱེད་ལ། ནང་དུ་ནི་འཛག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྒོ་དགུ་པོ་རྣམས་ནི། ཉན་ཐོས་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་
༄། །རོལ་དུ་ཏིལ་བརྡུང་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་སྲས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། འབར་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེག་ཅིང་འབར་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ལ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང༌། ཁམས་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ད

【汉语翻译】
因为这样做，佛陀本身和菩萨本身也因誓言而布施和显现的缘故，只有从这个坛城才能获得果位。这个道理是依靠粗大和微细而说的，其中粗大的是二十四界，微细的是菩提心。或者粗大的是从毛发中产生的垢染之物，微细的是融化菩提精华的。又说，粗细的区分是，对事物的认识有两种。粗大的物质有九种，微细的油脂是成就的物质。其他融化的物质的区分。这样说。外坛城的主尊为了众生的利益而束缚声闻、独觉、正等觉佛陀和梵天等，内在则是泄露，所以九个门是：声闻和眼睛等门是独觉，因为是不作的缘故。喜悦等是正等觉佛陀，身语意是梵天等。这些全部从那个坛城中圆满，这是坛城的决定。内在的精液等，这样说的是内外自性的火供，这里是外

【英语翻译】
Because of doing so, the Buddha himself and the Bodhisattva himself also attain the state only from this mandala because of the reason of giving and appearing by the vow. This meaning is said based on the gross and the subtle. Among them, the gross is the twenty-four elements, and the subtle is the mind of enlightenment. Or the gross is the substances of defilement arising from the hair, and the subtle is what melts the essence of enlightenment. It is also said, by distinguishing the gross and the subtle, there are two kinds of realization of things. The gross substances are nine kinds, and the subtle oil is the accomplished substance. The distinction of other melting substances. It is said so. The chief of the outer mandala binds the Hearers, Solitary Buddhas, Perfectly Complete Buddhas, and Brahma, etc. for the benefit of sentient beings, and inwardly it leaks. Therefore, the nine doors are: the Hearers and the doors such as the eyes are Solitary Buddhas, because they are unmade. Joy, etc. are Perfectly Complete Buddhas, and body, speech, and mind are Brahma, etc. All of these are perfected from that very mandala, which is the determination of the mandala. The inner semen, etc., thus speaking of the fire offering of inner and outer self-nature, here is the outer

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་བསྒོམ་པས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་དེ་ནི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི། དེ་ཡིས་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ཡིན་ཐོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཐོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སོན་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ར་འོག་ཏུ་རྫས་ཞུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ཐབ་སྟེ། དེར་མེ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཚངས་བའི་མེ་སྟེ། །དེ་ནི་སུམ་
༄། །མདོ་དང་དེ་ལས་འོག་ཏུ་གསང་བར་གྲུ་གསུམ་དུ་འབར་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་ནི་ཞི་བ་ཅན་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྗོད་ནས། ནཱ་ད་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ལྟེ་བའི་གནས་ལས་འཐོན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ཕ་གང་གི་ཚེ་འཁོར་མོར་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། །གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ། །མི་ཤེས་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་སྤངས། །ཞེས་སོ། །བཟླས་པ་གསུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་དམ

【汉语翻译】
我是空行母们。像这样，这些天神等等有形之物的智慧和方便二者结合所产生的供养，应当知晓那就是供养。又说： 观修无自性之境，观想为天神之形，那是大供养之供养，是诸佛之修持方便。如是说。这正是，为了以此供养彼等之故。如是说。头顶即是颅骨，等等，以此宣说了先前所说的火供之支分。何为头顶之颅骨，这些是头部的颅骨，其本身即是月亮之火供供品的基，因此是火供供品的容器，而非其他。同样，左右延伸的拉拉纳和拉萨纳，由于下方有物质融化流淌，因此应按顺序知晓为舀勺和倾倒勺。幻化的轮，即是的坛城是火炉，因为火落于彼处之故。通过搅拌物和搅拌器的正确结合，为了事业的目的而产生的是梵天之火。那是三

【英语翻译】
I am the Dakinis. Thus, whatever offering arises from the union of wisdom and means of these forms such as gods, it should be known as offering. Again it is said: By meditating on the state of no self-nature, meditating on the form of a deity, that is the offering of the great offering, the means of practice of all Buddhas. Thus it is said. This itself is, for the sake of offering to them with it. Thus it is said. The crown of the head is the skull, etc., thus the limbs of the previously explained fire offering are explained. Whatever the skull of the crown of the head is, these are the skulls of the head, which itself is the base of the lunar sacrificial substances, therefore it is the vessel of the sacrificial substances, not another. Similarly, the lalanas and rasanas extending to the left and right, since the melted substances flow downwards, should be known as ladles and pouring ladles in order. The wheel of manifestation, that is, the mandala of the altar, is the hearth, because the fire falls there. From the perfect union of the stirred and the stirrer, what arises for the sake of the action is the fire of Brahma. That is three

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་ནང་དུ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་ཡིན་གྱིས་བཅོས་མ་ནི་མ་ཡིན་
༄། །པའོ། །བཅོས་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ན་ནང་དུ་སུ་ཞིག་གིས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཕྱིས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང༌། ཐིག་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤེས་བ

【汉语翻译】
从……显现，瑜伽士们各自显现，即内在的，观修幻化等四种坛城中手印等各自显现之相。因为自性中无有，所以是无所缘，或者观修那无二的坛城。又说：“无实物而观修的实物，观修即非观修。如是实物与非实物，观修即无所缘。”如是说。 “俱生之体性此，诸佛之坛城等。”以此作总结。诸佛即一切有情之坛城等，即坛城、火供、供养、念诵、观修等所说，是俱生之体性，是自性安住，而非造作。

【英语翻译】
From...appearances, the yogis individually appear, that is, internally, meditating on the appearances of the four mandalas of emanation, etc., and the collections of mudras, etc., individually. Because it is not in its own nature, it is without an object of focus, or meditating on that non-dual mandala. It is also said: "The object of meditation in the absence of things, meditation itself is non-meditation. Thus, because of things and non-things, meditation is without an object of focus." Thus it is said. "This nature of co-emergence, the mandala of all Buddhas, etc." It is said to summarize with this. The mandalas of all Buddhas, that is, of all sentient beings, etc., that is, the mandala, the fire offering, the offering, the recitation, and the meditation, are said to be the nature of co-emergence, which is naturally abiding and not artificial.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཐིག་དང༌། རྡུལ་ཚོན་ནི་ཁུ་བ་དང༌། གཅིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པའི་རྩ་བཅུའི་ས་དེ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུངས་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུན་ལྷུང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འདི་ས་ནི་འཛགས་པ་ལྕེས་མྱང་བ་ནི་གཏོར་མའོ་
༄། །ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བརྒྱད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་གོང་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་སུ་ཡང་རུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བའི་སྔགས་ནི་བཏུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རི་མོ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གོ །འདབ་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བཀོད་པའི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་བའི་ལྔ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི། རྩ་བའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་པོ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་མ་ལུས་པ་དང་ངག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་སྐྱེས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པས། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
是名为“绕札”的词语。
如此，中央的脉是明点，颜料是精液，以及尿液等等。二十四处所摄的十脉之地的那些，以融入等等的次第完全执持，是地完全摄持。以进入等等的次第迎请等等。智慧的次第是修持坛城，从金刚宝瓶中，以恒常降落于莲花座上的本尊和本尊母的轮，而明显地灌顶。此地是以舌头舔舐滴落之物，是朵玛。
嗡。如此，圆满次第修持之方便仪轨《春之明点广释·秘密大灯》中，第八广释讲述完毕。
第九广释讲述：
嗡。先前所说的念诵的咒语是什么呢？为了通达那样的意义，从“此后”等等开始，讲述第九广释。所谓“任何”，是指任何众生，都可以收集自性成就的咒语，从中一切咒语都会产生，应当如此理解。为此，在外绘制三角形坛城，其中绘制八瓣莲花，中央莲心是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。在花瓣上，以八八的分类，布置阿利和嘎利，从第四和第五等等的次第，以第五的第五等等的开展，来收集根本咒语。内部的三角形，凡是这些，根本的中央的八脉，与阿利和嘎利一起，在中央安住的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是薄伽梵，以文字、词语、一切语言和伟大语言的形象而安住，从那之中，文字会显现，那些也是产生词语的，那些也产生语言，那些也产生伟大语言。乃至世间事物的无边差别，以及八万四千法蕴，所有这些都是从文字中产生的。而且，莲心和秘密处，是作为所依和能依的事物而宣说的。

【英语翻译】
It is a term called "Ra-bya."
Thus, the central channel is the bindu, the pigments are semen, and urine, etc. Those ten places of the channels gathered by the twenty-four places, holding completely with the order of dissolving, etc., is the complete holding of the earth. Inviting, etc., with the order of entering, etc. The order of wisdom is the practice of the mandala, from the vajra jewel vase, manifestly empowering by the constant falling on the wheel of deities and goddesses residing on the lotus seat. This earth is the offering cake that is licked with the tongue of the dripping.
Om. Thus, in the extensive explanation of the spring bindu, the secret great lamp, which is the method of practice of the completion stage, the eighth extensive explanation is completed.
The ninth extensive explanation:
Om. What is this mantra that was said to be recited earlier? In order to understand such a meaning, starting from "then," etc., the ninth extensive explanation is spoken. The so-called "whatever" means that any sentient being can collect the mantra accomplished by nature, and from it all mantras will arise, which should be understood. For this, draw a triangular mandala on the outside, and draw an eight-petaled lotus inside it. The center of it is the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. On the petals, with the classification of eight by eight, arrange Ali and Kali, and collect the root mantra from the order of the fourth and fifth, etc., with the expansion of the fifth of the fifth, etc. Inside, all these triangles are the eight central channels of the root, together with Ali and Kali, the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） residing in the center is the Bhagavan, abiding in the form of letters, words, all speech, and great speech, and from that, letters will appear, and those also produce words, and those also produce speech, and those also produce great speech. Even the endless differences of worldly things, and the eighty-four thousand aggregates of Dharma, all of these arise from letters. Moreover, the lotus heart and the secret place are spoken of as the object of support and the object of supported.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཡི་ག་ནི་རིས་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི། མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གཅིག་པུ་པའི། །ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་རྣམས་འདིར་ནི་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡི་གེའི་རང་གཟུགས་སུ་མི་འདོད། །གང་ཕྱིར་རྩ་ཡང་འཁྱོག་པོར་ནི། །བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱི། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་དོར་བར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ར་དང་ཀྵ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། བརྟེན་པ་ནི་དངོས་སུན་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ལ་གྲགས། པའི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང༌། རང་གི་སྔེ་པ་ལ་གྲགས་པའི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་ཡིག་ནི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཤེས་བྱ་གང༌། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རིག །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གྲངས་བཅུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་ཕྱིར་ཨས་བཅིངས་པར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པའི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཞིར། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རྒྱས་པར་ཏེ། །རྙིང་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ། །རིག་པ་བཅུ་བཞི་འདི་རྣམས་སོ། །སྒྲ་དང་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ནད་དང་ནི། །གསོ་བ་དང་ནི་བཟོ་རིག་གཉིས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ལྔ་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དོར་ནས་དེ་རྣམས་འདོན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི། རིག་བྱེད་

【汉语翻译】
认为化身轮就是咒语的所依。 这样说来，阿字是无偏颇的。从阿字中产生的咒语，以和谐的形象进行息灭等事业，并且完全融入其中，而不是以其他形式。完全了知的那个本身就是咒语。 又说： 至高不变唯一者， 自性即是咒语性， 仅知此者之故， 咒语于此作事业。 就像这样， 因此咒语们， 不欲为文字之自性， 何故根亦为歪曲， 仅作此事亦不能。 就像这样。 这是说： 咒语之形象，能作有情之事业。 说是“文字共有五十个”等等，说的是第二种。因为母音（梵文：āli）的自性是方便和智慧的二者。因此，在那之中，舍弃母音的类别，有三十二个文字。因为ra和sha放置在下和上的缘故，子音只有三十二个的缘故，应当如实了知为六十四个。所依是真实存在的五十个文字。 其他部派所说的吠陀等十四明处，以及自己部派所说的五明处为所依，阿字就是通过那些文字来进行的。 又说： 最初一者于九中央， 何者不为十所缚， 彼即无缚当知者， 彼即当知胜者位。 元音辅音诸文字， 亦皆随逐于十数， 互相结合故为阿所缚， 何者知已而行有情智。 就像这样。 行为吠陀四支中， 彼之安立广大也， 古旧之法论典中， 此等即是十四明。 声明和因明， 同样还有医方和， 医术以及工巧明， 此乃五种明处也。 说是所有这些都是从阿字中产生的，所以是所有文字的主宰，舍弃它而发出那些文字是不可能的。 这是吠陀。

【英语翻译】
It is said that the emanation wheel alone is the support of mantra. Thus, the letter A is impartial. The mantras that arise from the letter A perform activities such as pacification with a harmonious form, and are completely absorbed into it, and not in any other form. The complete knowledge of that itself is mantra. It is also said: The supreme, unchanging, and only one, Its essence is the nature of mantra, Just by knowing this, The mantras here perform their function. Likewise, Therefore, mantras, Are not desired as the self-nature of letters, Why, even the root is distorted, It is not possible to do just that. Like this. This is said: The form of mantra, performs the activities of sentient beings. It is said that "there are fifty letters" and so on, which speaks of the second. Because the nature of vowels (Sanskrit: āli) is both skillful means and wisdom. Therefore, among them, discarding the category of vowels, there are thirty-two letters. Because ra and sha are placed below and above, since there are only thirty-two consonants, it should be truly understood as sixty-four. The support is the actually existing fifty letters. The fourteen sciences, such as the Vedas, spoken of in other schools, and the five sciences spoken of in one's own school, are the basis upon which the letter A operates through those letters themselves. It is also said: The first one in the center of nine, Who is not bound by ten, That is the unbound knowable, That is the supreme state to be known. Vowels and consonants, also follow the number ten, Bound by A for mutual combination, Whoever knows and goes, the mind of beings. Like this. In the four branches of the practice Veda, Its establishment is extensive, In the old Dharma treatises, These are the fourteen sciences. Grammar and logic, Likewise, medicine and, Healing and craftsmanship, These are the five sciences. It is said that all of these arise from the letter A, so it is the lord of all letters, and it is impossible to utter those letters by abandoning it. This is the Veda.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌།
༄། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི །གཞན་དུ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་བཏུ་བ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ནི། གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག །འཁོར་ནི་སུ། གནས་ནི་གང་དུ་ཡིན། གྲངས་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་།དབུས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་ཏེ། སྡེ་པ་སོ་སོ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བླངས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གང་ཡིན་པ་ནི་ངག་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་མཉམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བསམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མཆོག་གི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་ས་བོན་བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྲེགས་པའི་ས་བོན་བཞི་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ། མ་ཡིག་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཀྵ་ཡིག་ནི་ཟད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ།
༄། །དབུས་སུ་

【汉语翻译】
等等之中如實安住。如是所說，寂靜與猛厲及二者之自性之明咒，遣除返回等等，守護之輪。
༄。外道之論典，及先前所說之明處等，於此等文字之作用極為投入。於其他則少分亦無，應如是領會。彼之故，此明咒之總集，於一切中是無分別之相，於瑜伽母續等等中應領會，彼義者，於其他少分亦無。如是所說。此明咒為何？輪是誰？處於何處？數目有多少之疑惑，阿嘎匝吒塔巴亞夏，於中央成熟等等之經文宣說，各自分別取其第一字，阿哩嘎哩為何者，是語不遺之自性，是因。部類則成八。彼即是五十字，阿哩嘎哩共同合和，則應如實了知為六十四。於各個脈上思維一字，於化身輪上，自性成就之五十字，此等以八個八個區分，各個不同之輪，總集壇城之六十四尊本性。於方與無方之八者中，應知如是安住。彼等中央等等所說，中央之主尊宣說，阿哩嘎哩自性之脈彼等之中央，至上之自在，至上之勇士與瑜伽士之自性之文字，彼等之自在轉輪王。如是捨棄四種無性之種子後，阿字等等之十二字，是薄伽梵之十二手。焚燒之四種子者，空行母與，拉瑪與，童生母與，具形母等。嘎字等等至哈字之終，瑪字以 bindu 標誌者，是三輪之勇士與勇母等。薩字等等至哈字之終者，是卡東瑪等等，ཥ་字是盡滅之空行母，
༄。於中央

【英语翻译】
etc., and dwells correctly. As it is said, the mantra of the nature of peaceful, wrathful, and both, the repelling and returning, etc., and the protective wheel.
༄. The treatises of outsiders, and the previously mentioned places of knowledge, etc., in these the function of letters is greatly involved. In others, there is not even a little, so it should be understood. For that very reason, this collection of mantras is in all respects a non-conceptual aspect, and should be understood in the yogini tantras, etc. That meaning is, there is not even a little in others. As it is said. What is this mantra? Who is the wheel? Where is the place? How many are there? In doubt, "A ka ca ta ta pa ya sha, matured in the center," etc., the scriptures are spoken, taking the first letter from each department. What is Āli Kāli is the nature of all speech, it is the cause. The categories become eight. That is the fifty letters. When Āli Kāli are combined together, it should be correctly understood as sixty-four. Thinking of one letter on each vein, on the wheel of emanation, the fifty letters that are naturally accomplished, these divided by eight eights, the different wheels, are the nature of the sixty-four deities of the aggregated mandala. In the eight directions and non-directions, it should be known that they dwell in various ways. Those in the center, etc., say that the central main deity is spoken of, in the center of those veins of the nature of Āli Kāli, the supreme lord, the supreme hero and the letters of the nature of yogis, the lord of those is the wheel-turning king. Likewise, after completely abandoning the four neuter seeds, the twelve letters such as the letter A are the twelve hands of the Bhagavan. The four burnt seeds are the dakini, Lāmā, the virgin mother, and the embodied mother, etc. The letter Ka, etc., up to the end of the letter Ha, the letter Ma marked with a bindu, are the heroes and heroines of the three wheels, etc. The letter Sa, etc., up to the end of the letter Ha, are Khadongma, etc. The letter Ṣa is the dakini of exhaustion.
༄. In the center

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ན་འདིས་སྔགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ལུས་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སམ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཚད་མར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་དབུང་གཉེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་མིག་སྨན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྔ་པོ་རྣམས་རལ་གྲིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གིས་གྲིབ་མ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །གང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་བྱུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གང་གིས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བའམ། བུག་པའི་སྒོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ཅན་མའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་ཁར་བཅུག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གང་གིས་རྡོ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གསེར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌།
༄། །ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའམ། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
阿字是金刚亥母。因此，此由这八个部类围绕。至高无上的不变的阿字，是所有咒语的根本，因此它能产生咒语。以“阿字”等说明了它的利益，为了明晰本来未生的实相，意义重大。它们仅仅由它来完成，因此是部类之主。有身者，即修行者们，或者任何如实宣说咒语词句者，也是由此而生起和产生的。因此，自性上，它安住于所有有情咒语的拥护者之位。以“何者剑、眼药等”说明了以各种事业的成就，唯由此才能完全了解，不是从其他处获得。剑、轮、如意宝、金刚和莲花的持明成就这五种，主要是以剑来象征。谁的阴影消失，那是眼药的成就，是第二种。谁能在一瞬间行至百千由旬，那是涂脚药的成就，是第三种。谁能见到地下的宝藏，或者进入孔穴之门，并能召唤非天女，那是地下成就，是第四种。谁能享用极其悦意的夜叉女，那是夜叉有身女的成就，是第五种。谁仅仅放入口中，就能飞往所有佛土，并从诸佛处听闻佛法，那是药丸的成就，是第六种。谁能成办息灭等的八种事业，那是于三界中游走的成就，是第七种。谁能将石头和铜等变成黄金，那是水银的成就，是第八种，这就是八大成就者。此外，还有天眼等的相状，

【英语翻译】
The letter A is Vajravarahi. Therefore, this is surrounded by these eight categories. The supreme, immutable letter A alone is the cause of all mantras, therefore it generates mantras. Its benefits are explained by "the letter A," etc., because it clarifies the unborn reality from the beginning, it is of great significance. Because they are accomplished solely by it, it is the lord of the categories. Embodied beings, that is, practitioners, or whoever speaks the words of mantras accurately, are also born and arise from it. Therefore, by nature, it abides as the protector of all sentient beings' mantras. By "whoever sword, eye medicine, etc." it is explained that the accomplishments of various actions are fully understood only from this, not from elsewhere. The five vidyadhara accomplishments of sword, wheel, wish-fulfilling jewel, vajra, and lotus are mainly symbolized by the sword. Whoever's shadow disappears, that is the accomplishment of eye medicine, the second. Whoever can travel hundreds of thousands of yojanas in an instant, that is the accomplishment of foot ointment, the third. Whoever sees the treasure on the ground, or enters the door of a hole, and can summon the non-divine maiden, that is the underground accomplishment, the fourth. Whoever enjoys the extremely pleasing yakshini, that is the accomplishment of the yakshini embodied female, the fifth. Whoever merely puts it in their mouth and flies to all Buddha-fields and hears the Dharma from the Buddhas, that is the accomplishment of the pill, the sixth. Whoever accomplishes the eight actions of pacifying, etc., that is the accomplishment of wandering in the three realms, the seventh. Whoever turns stone and copper, etc., into gold, that is the accomplishment of mercury, the eighth, these are the eight great accomplished ones. Furthermore, there are the characteristics of the divine eye, etc.,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྤྲོས་པས་དེ་སྤྲུབ་པའི་འབད་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཚིག་དང་དབྱངས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འཐོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའམ། གཞན་དུ་ན་ནཱ་ད་ཉིད་སྔགས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་དེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ནི། སྐད་དེ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དབྱུ་གུའི་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱས་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱེས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདུད་པའི་གནས་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིག་དང༌། ངག་དང༌། ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་པར་འབྱུང་སྟེ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྔོན་དུ་གཟུང་བ་གང་ཞིག་སྨྲ། །གསལ་དང་མི་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །ནཱ་ད་འདི་ནི་སྔགས་སུ་བཤད། །དགའ་དང་ཁྲོ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། །བརྒྱལ་དང་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །སད་དང་དགའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྔར་གསུངས་བའི་སྔགས་གྲུབ་པ་ལ། སྔགས་ཁ་ཅིག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གང་གིས་ན་འདི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལས་མངོན་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད། བསྒོམ་པ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གང་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ས་ཡི་གེས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་ཡོད་བ་ན། དེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་
༄། །ལས་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དོན་དེ་ནི། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་འདི་ནི་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལས་དང་རབ་

【汉语翻译】
据说，这只是从第一个元音中产生的，而不是通过各自的论证来努力证明它。 凡是稍许之类的，都是因为一切众生最终成熟而显示为遍及一切。对于有情众生来说，无论是无足等，产生词语和声音，无论是清晰还是不清晰，或者是二者的自性，那只是所有真言的形象，因为从那之中产生并融入其中。 或者，从脐部发出的巨大喜悦之声，或者，那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）本身就是真言，因为它能守护心意。 通过秘密的语言进入三摩地时，这一切，即妇女和男人的集合，都仅仅通过那个声音而极度欢喜。 通过手印的区分而获得胜利，那本身就能增长明点的区分。像这样做了事业的集合。 一切有情众生啊，从各种结的大处，幻化的轮中，是法的嬉戏。一切字母，词语，语言，以及大语言等等，以及遍及一万四千法蕴，都显现并极度增长。 在生起喜悦之时： 应该先说什么？ 清晰与不清晰是自性， 这个那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）被说是真言。 在喜悦、愤怒和梦境中， 昏厥和死亡的瞬间， 以及清醒和喜悦之时， 那个声音会被听到。 已经说了接近的归纳。 对于先前所说的真言成就， 如果没有“这是某些真言”的确定性， 那么，什么能使它从真言的成就中显现出来呢？ 在禅修时，从殊胜和不殊胜本身，凡是被法性之阿字遍及的， 那么，它所做的各种

【英语翻译】
It is said that this arises only from the first vowel, and not by striving to prove it through separate arguments. Whatever is slightly so, etc., is said because it is shown to be all-pervading by the very fact that all sentient beings ultimately mature. For embodied beings, whether they are footless, etc., that which produces words and sounds, whether clear or unclear, or the nature of both, that is the very form of all mantras, because it arises from that and is absorbed into it. Or, the sound of great bliss that emerges from the direction of the navel, or, nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) itself is the mantra, because it protects the mind. When entering samadhi through secret language, all of this, that is, the assembly of women and men, is extremely delighted by that very sound. That which has become victorious through the distinction of mudras, that itself increases the distinction of bindus. Having done such a collection of actions. O all embodied beings, from the great place of various knots, in the wheel of emanation, is the play of dharma. All letters, words, speech, and great speech, etc., and pervading the fourteen thousand aggregates of dharma, appear and greatly increase. At the time of arising joy: What should be said first? Clear and unclear is the nature, This nāda (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) is said to be mantra. In joy, anger, and dreams, In moments of fainting and death, And at the time of awakening and joy, That sound will be heard. The near summary has been spoken. For the previously spoken mantra accomplishment, If there is no certainty that "this is some mantra," Then, what can make it turn away from the accomplishment of the mantra? In meditation, from the very excellence and non-excellence, whatever is pervaded by the letter A of dharmata, then, it does various

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེའི་བདག་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང༌། དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བར་བསྟན་པ་བཅུ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དགུ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་ནི། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྟེ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་དོར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་གནས་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་སྟེ། འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནུས་པ་ལས་སའི་ཆོས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟེང་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་བ་སྟེ། བཾ་ཡིག་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དོ། །
༄། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །ཅེས

【汉语翻译】
连接，是有果的。因此，将“部类自在胜”作为那些的主人，那些不是他的主人。这是《圆满次第修法仪轨·春之滴广释·大秘密灯》中，第九广释的广说。
第十广释。
现在，为了领会法等三身自性的四轮，春之滴的决定词，咒语的四生处，以及音等自性，是不可言说的俱生。因此，宣说了从“此后”等开始的第十广释。“此后”是相对于第九广释而言的无间之义。无论哪个是，无论是谁，以法等之色，即以三身之相。大乐智慧是俱生，将要广说俱生，这是母义的指示。一切有情皆是三身，宣说了这个，即是说他们仅仅具有俱生的三种自性。从“顶轮脐间住轮”等开始，宣说了那些的住处。即顶轮和脐间所住的两个轮，下方由于法生的力量而具有地的法性，上方顶髻莲花的中心也具有三角形法生自性，那是埃（ཨེ，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：埃）的形态。同样，心间和喉间所住的两个轮也是旺（བཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）字的形态，从旺字颠倒的形态来看也是三角形。
如此宣说，化身和安乐大轮都是智慧的自性，也是智慧和方便的自性。同样，心间和喉间的轮也是智慧的自性，也是方便和智慧的自性，因为阿瓦杜底（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，罗马转写：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）遍及一切。从“脐间中央”开始，说莲花有八瓣。

【英语翻译】
Connect, it is with fruit. Therefore, taking "Category Lord Supreme" as the master of those, those are not its masters. This is from the Extensive Explanation of the Spring Drop, the Lamp of Great Secret in the Ritual of Accomplishing the Completion Stage, the Extensive Explanation of the Ninth Extensive Teaching.
The Tenth Extensive Teaching.
Now, in order to comprehend the four wheels of the nature of the three bodies, such as Dharma, the definitive words of the Spring Drop, the four birthplaces of mantras, and the natures of sounds, etc., which are the inexpressible co-emergent, therefore, the tenth extensive teaching is taught, starting with "Then." "Then" means without interval in relation to the ninth extensive teaching. Whichever it may be, whoever it may be, with the form of Dharma, etc., that is, with the aspect of the three bodies. Great bliss wisdom is co-emergent, and the co-emergent will be extensively explained, which is the indication of the mother meaning. All sentient beings are the three bodies, and this is what is taught, that is, they only possess the three natures of co-emergence. Starting from "The wheel residing in the crown and navel," the places of those are taught. That is, the two wheels residing between the crown and the navel, below, because of the power of the Dharmadhatu, they possess the Dharma nature of earth, and above, the center of the lotus of the crown also possesses the nature of the triangular Dharmadhatu, which is the form of E (ཨེ，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：埃). Similarly, the two wheels residing in the heart and throat are also the form of the letter Vam (བཾ，梵文天城体：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺), and from the inverted form of the Vam letter, it is also a triangle.
It is said thus, the two wheels of manifestation and great bliss are both the nature of wisdom, and also the nature of wisdom and means. Similarly, the wheels of the heart and throat are also the nature of wisdom, and also the nature of means and wisdom, because the Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，罗马转写：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者) pervades all. Starting from "The center of the navel," it is said that the lotus has eight petals.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། དབྱུ་གུ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། འཕོ་པ་དང༌། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིད་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས། དེ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོན་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འབའ་ཞིག་གི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལས་མྱང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་
༄། །དང་མཛད་པ་གང་གིས་འགྲོ་ཕན་ཕྱིར། །རིགས་དང་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས། །རང་ལུས་སྔགས་སུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སླད་བརྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྟེན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་ན། །ཚུལ་གང་གིས་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་སོ། ཆོས་སུ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མ

【汉语翻译】
由“行为的究竟”可知，化身等四轮，依次有六十四瓣、三十二瓣、十六瓣、八瓣，因为它们本身就是时分、小时、转移、瞬间的性质。正如外在的太阳运行而区分时分等，内在的生命运行也同样，它们依赖于轮。这些是从时轮中理解的。从“六十四瓣”开始，到“完全安住”的究竟，可知智慧和方便的四种时间差别，也会转变为化身等的性质。因此，脐轮是化身，产生一切众生的蕴和处之自性的佛和菩萨。心轮是法身，是吽字等形相，是蕴和界聚合之形。喉轮是报身，由此享用和施舍法味。顶轮是大智慧自性身，是世俗菩提心之自性。三身于身中，以轮之相而安住。完全知晓三身，称为大乐轮。如是说。为了利益众生，以身和事业，种姓和明妃，种姓之主们，自身转为咒语之自性，我依止寂静金刚持。如是说。从“化轮的中央”开始，到“使罕字燃烧”的究竟，是为了理解一切众生轮的所依咒身而说的。因此，获得化轮时，以何种方式在中央有阿字，在花瓣上有阿利和嘎利。法中有吽字。

【英语翻译】
From the ultimate of "action," it is known that the four wheels of emanation, etc., have sixty-four petals, thirty-two petals, sixteen petals, and eight petals in order, because they are inherently the nature of moments, hours, shifts, and instants. Just as the external sun moves and distinguishes moments, etc., so too does the internal life move, and they depend on the wheel. These are understood from the Kalachakra. Starting from "sixty-four petals" and reaching the ultimate of "completely abiding," it is known that the four temporal differences of wisdom and means also transform into the nature of emanation bodies, etc. Therefore, the navel wheel is the emanation body, which generates the Buddhas and Bodhisattvas who are the nature of the aggregates and sources of all beings. The heart wheel is the Dharma body, which is the form of Hum, etc., and is the form of the aggregation of aggregates and elements. The throat wheel is the enjoyment body, which enjoys and bestows the taste of Dharma. The crown wheel is the great wisdom essence body, which is the nature of conventional Bodhicitta. The three bodies in the center of the body abide in the form of wheels. Completely knowing the three bodies is called the great bliss wheel. Thus it is said. For the benefit of beings, with body and deeds, lineages and consorts, the lords of lineages, the self-nature of one's own body transformed into mantra, I rely on peaceful Vajradhara. Thus it is said. Starting from "the center of the emanation wheel" and reaching the ultimate of "making the Ham letter burn," it is said to understand the mantra body, the basis of the wheels of all beings. Therefore, when the emanation wheel is obtained, in what way is there the letter A in the center, and the letters Ali and Kali on the petals. In the Dharma, there is the letter Hum.

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ས་བོན་མ་ནིང་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་རིང་པོ་བཞིའམ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚངས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤའི་མཐའ་དང་ཤའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འབབ་བ་དག་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་ནི་ནང་དང་འབྲེལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་དེ་དག་གི་འབབ་པའི་སྒོའི་རྣམ་པ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་གཡོན་ལོགས་སུ་ལ་ལནཱར་བཤད་པའི་རྩ་དེ་ནི། འོག་གི་གདོང་ཅན་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ཇི་སྲིད་པར་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་འདིར་གཡས་ལོགས་སུར་སནཱར་བཤད་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཐུ་བསེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཐག་ནི་ཉི་མ་དང་སྲོག་
༄། །གི་རླུང་སྟེ། །བ་དོག་དང་བྱེད་ལས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་དག །འཁོར་བ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ནུབ་པའི་རིལ་ཉི་མ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། བཟློག་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་པར་བ་ཏུ་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
五部空行母的种子字和四个俱生字等。颈部是四个长长的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），或者是由十六个元音围绕的梵天。头顶是口朝下的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），由双倍的阿利字母围绕。这些按照顺序与大坛城平等进入的智慧坛城，以及平等进入的智慧坛城，肉的边缘和肉的中央的四个脉是黑汝嘎坛城的自性之轮，这些都应理解。同样地，“月亮太阳之名”等等，说了依靠轮的两个脉。在所有轮的左边和右边分别是月亮和太阳。从命和下泄向上和向下落下的精液和血液的界，应知它们位于拉拉那和拉萨那。这说的是，外在显现为月亮和太阳，仅仅是与内在相关的。为了显现那些物质落下的门的样子，说了“从颈部开始”等等。其中，在此左侧所说的拉拉那脉，是从朝下的颈部开始，直到脐中，落下的迷醉；同样地，在此右侧所说的拉萨那脉，是月亮、精液和下泄之风。其绳索是太阳和命

【英语翻译】
The seed syllables of the five Dakinis and the four innate ones, etc. In the throat are four long Oṃ syllables (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), or Brahma surrounded by sixteen vowels. On the crown of the head is the Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) facing downwards, surrounded by double the Ali letters. These, in order, are the wisdom mandala that equally enters the great mandala, and the wisdom mandala that equally enters, the four channels at the edge of the flesh and the center of the flesh are the nature wheel of the Heruka mandala, these should be understood. Similarly, "Named Moon and Sun," etc., speaks of the two channels that rely on the wheel. On the left and right of all the wheels are the moon and the sun. The elements of semen and blood that fall upwards and downwards from life and downward expulsion, should be known to be located in Lalanā and Rasanā. This says that what appears externally as the moon and the sun is only related to the internal. In order to show the appearance of the gates through which those substances fall, it says "starting from the neck," etc. Among them, the channel Lalanā mentioned on the left side here, starts from the downward-facing neck and falls intoxicatingly until the center of the navel; similarly, the channel Rasanā mentioned on the right side here, is the wind of the moon, semen, and downward expulsion. Its rope is the sun and life

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ནི་ནང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ལ་ཤར་བ་དེའི་ཚེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ནས་ནུབ་ཅིང་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉི་མའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་དང་ས་ད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡང་སླུ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་གི་ཆར་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་
༄། །ཡིན་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མ་ནིང་གི་ས་བོན་སྤངས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་གི་གདོང་པ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་འོག་དང་སྟེང་གི་གདོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྩ་ནཱ་དའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་བྱས་ནས་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་དུ་ཐུར་སེལ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཀྵ་ཡིག་སྟེ། དུང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་གནས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རེ་ཕའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དཀྲུགས་ནས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་དབང་གིས་དུས་སུ་འཆི་བ་སླུ་བ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང

【汉语翻译】
应当恒常了知。同样，二十四界是勇士们，他们是月亮运行者。血流动的脉是空行母们，是太阳运行者。因此，因为没有遗漏，应当知晓任何事物都是一切有情的。同样，为了显示外在的升起和落下完全安住于内在，宣说了“升起和落下者”等。其中，当生命之气在右鼻孔升起时，下泄之气从左鼻孔落下并离去。如此，白天和夜晚月亮和太阳的运行是一切有情的处所。睡眠和醒来也应如是了知。同样，在睡眠中也有月亮的部分和太阳的部分。同样，睡眠和醒来的状态应当知晓为月亮和太阳的自性，无量光和宝生。为了理解中央的柱子也能欺骗时死的到来，从“左和右的侧面”开始，直到“在下方也完全存在”为止，宣说了究竟的教义。

【英语翻译】
It should be constantly known. Similarly, the twenty-four realms are the heroes, and they are the moon-goers. The blood-flowing veins are the dakinis, the sun-goers. Therefore, since there is no omission, it should be known that anything is of all sentient beings. Similarly, in order to show that the external rising and setting are completely abiding within, it is said, "The rising and the setting," and so on. Among them, when the life-wind rises in the right nostril, the downward-clearing wind sets and departs from the left nostril. Thus, the constant movement of the moon and sun during day and night is the very place of all sentient beings. Falling asleep and waking up should also be known in the same way. Similarly, in sleep there are parts of the moon and parts of the sun. Similarly, the state of sleeping and waking should be known as the nature of the moon and the sun, Amitabha and Ratnasambhava. In order to understand that the central pillar can also deceive the coming of death, starting from "the left and right sides" and ending with "it also exists completely in the lower part," the ultimate teaching is taught.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རོའི་རྣམ་པའི་ཟླ་བ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་རང་རིག་པའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་བྷ་གའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནུབ་པར་
༄། །གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ཉིད་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་ན། །ཡང་པདྨ་གར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་གར་ནི་པདྨ་གར་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འབར་བར་གྱུར་བའི་ཉི་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྒྱའི་མཚལ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དོན་དེ་ནི། པདྨར་སྣང་བའི་སྤྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨར་སྣང་བ་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་པདྨར་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། དེ་རུ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མིང་ཅན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་པོ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡོད་ན། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞ

【汉语翻译】
说的是，当喉咙里存在着十六分之一的月亮时，同样，在鼻尖，心间，肚脐尖端和金刚尖端时，因为那时幸福是圆满的。这个月亮应该被称为报身。仅仅是那个差别，诸佛的，也就是蕴的殊胜，应被理解为自性智慧身。当那个月亮从金刚尖端落下，落入བྷ་ག་（bhaga，梵文，女性生殖器，吉祥）之中，停留在芥子般大小，完全进入太阳的中心时，那时，这就被归为化身。通过“佛”等等，阐述了那个理由。因此，通过月亮和太阳的正确结合，以蕴等等的自性，佛和菩萨们感到欢喜并被创造。因此，这是化身，因为就像个别的人一样，报身消失了，化身做着利益众生的事情，这样来安立。当这个存在于太阳的中心时，为了理解它也进入了莲花舞的自性中，所以说了“莲花舞自在王”。莲花舞就是莲花舞，因为在那里欲望会完全生起，所以是莲花舞的自在者。因为与燃烧的太阳正确结合，显现得像印度的朱砂一样，所以是国王。那个意义是，通过“显现为莲花的结合”所说的，显现为莲花是自生的。与那个结合而成为一体，也应该被称为具有显现为莲花之结合的月亮。在说了报身和化身后，说了“具有化身自性”等等的法身，在那里，也就是进入了具有化身之名的太阳和月亮消失的地方，如果存在获得两种显现之味道平等性，那么，那个菩提心，也就是月亮和太阳，成为球状的无垢，是没有两种分别念之混乱，也就是法身。

【英语翻译】
It is said that when the moon, which is the nature of one-sixteenth part, resides in the throat, similarly, at the tip of the nose, in the heart, at the tip of the navel, and at the tip of the vajra, because at that time happiness is complete. This moon should be called the Sambhogakaya. Merely from that difference, the supreme of the Buddhas, that is, of the aggregates, should be known as the Svabhavikakaya (self-knowing body). When that very moon falls from the tip of the vajra and falls into the bhaga (Sanskrit, female genitalia, auspicious), remains the size of a mustard seed, and completely enters the center of the sun, then this is counted as the Nirmanakaya. Through "Buddha" etc., the reason for that is explained. Therefore, through the correct union of the moon and the sun, with the nature of the aggregates etc., the Buddhas and Bodhisattvas are delighted and created. Therefore, this is the Nirmanakaya, because just like individual beings, the Sambhogakaya disappears, and the Nirmanakaya does the work of benefiting sentient beings, thus it is established. When this resides in the center of the sun, in order to understand that it also enters into the nature of the lotus dance, therefore it is said, "Lotus Dance Independent King." Lotus dance is the lotus dance, because desire arises completely there, therefore it is the independent one of the lotus dance. Because it correctly unites with the blazing sun, appearing like Indian cinnabar, therefore it is the king. That meaning is, as said through "the union appearing as a lotus," appearing as a lotus is self-born. Becoming one through union with that, should also be called the moon with the union appearing as a lotus. After saying the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, the Dharmakaya is spoken of as "having the nature of the Nirmanakaya" etc., there, that is, entering into the place where the sun and moon, which have the name of the Nirmanakaya, disappear, if there is obtaining the equality of taste of the two appearances, then, that bodhicitta, that is, the moon and the sun, becoming a spherical, stainless one, is without the confusion of the two kinds of conceptualization, that is, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣང་བ་གཉིས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་གཉིས་མེད་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྡོར་ཇེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སེ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྔགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་རྩྭ་ལྟ་བུར་ཟ་
༄། །པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྲིན་བུའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་སྲིན་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་མོད། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་པ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དགོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཁྱུད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་སམ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་གསུམ་པོ་ཟོས་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྲིན་བུར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
应当知晓，像这样与他者相连。比如怎样呢？二取显现和味等同性即是轮回之路，于何处断除其分别念，就称之为那个。为了圆满受用身和化身是寂灭戏论之处，是基础相同的集合。因为俱生之故而寂静。因为舍弃了相互违背的二方，所以是无二。因为是自证之故而至高无上。因为没有烦恼而清净。金刚（རྡོར་ཇེ་，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）即是空性，菩萨（སེམས་དཔའ་，梵文：सत्त्व，罗马转写：sattva，汉语字面意思：有情）即是大悲，因为是其所依，所以是金刚萨埵的自性。因为方便解脱之三门和从方便生起的自性光明解脱之门自性之故，是吉祥黑汝迦。那即是应被称为法身。为了救护意，那即是咒语。因为像草一样吞噬贪欲等烦恼之网。
༄。因此，那即是虫。那么，虽然在瑜伽母续中显示为虫，但在事业等续部中并非如此。那么，如何说法身是周遍者呢？应当说欢笑等，在事业和行续中，方便和智慧相互欢笑。在瑜伽续中则是观看。在瑜伽和行二者的续部中是手印，这些是近的表示。在摩诃瑜伽续中是拥抱，在瑜伽母续中是二二。如是说：以欢笑和观看等，拥抱和如是二二，续部四者之中，以密意之语显示。如是，因为吞噬贪欲和无贪三者之后，在一切续部中都安立为虫，所以说法身是周遍者，没有过失。为了显示法身是坛城轮的自性，所以说了诸脉等，凡是以一切脉平等结合的，那就是一切脉平等结合，二十五勇士

【英语翻译】
It should be known that it is connected to others in this way. For example, how is it? The appearance of dualistic grasping and the equality of taste are the path of samsara. Wherever the conceptualization of that is cut off, it is called that. Because the enjoyment body and the emanation body are where the elaboration is pacified, it is a collection with a common basis. Because of being co-emergent, it is peaceful. Because the two mutually contradictory sides are abandoned, it is non-dual. Because it is self-awareness, it is supreme. Because there are no afflictions, it is pure. Vajra (རྡོར་ཇེ་，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，literal meaning: diamond) is emptiness, and Sattva (སེམས་དཔའ་，梵文：सत्त्व，罗马转写：sattva，literal meaning: sentient being) is compassion. Because it is its support, it is the nature of Vajrasattva. Because of the nature of the three doors of skillful means and liberation, and the nature of the self-luminous door of liberation arising from skillful means, it is glorious Heruka. That is what should be called the Dharmakaya. To protect the mind, that is the mantra. Because it devours the net of afflictions such as desire like grass.
༄. Therefore, that is the worm. However, although it is shown as a worm in the Yogini Tantra, it is not so in the Action Tantras and others. So, how is the Dharmakaya said to be all-pervasive? One should say laughter and so on. In the Action and Conduct Tantras, skillful means and wisdom laugh at each other. In the Yoga Tantra, it is seeing. In the tantras of both Yoga and Conduct, it is hand mudra; these are close indications. In the Maha Yoga Tantras, it is embracing, and in the Yogini Tantra, it is two-two. It is said: By laughter and seeing, embracing and likewise two-two, among the four tantras, it is shown by the language of intention. Thus, because after devouring desire and non-desire, all three, it is established as a worm in all the tantras, therefore, it is said that the Dharmakaya is all-pervasive, there is no fault. To show that the Dharmakaya is the nature of the mandala wheel, it is said that all the channels, etc., whatever is equally joined by all the channels, that is the equal joining of all the channels, the twenty-five heroes.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེར་སྡོམ་པ་སྡེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྣམས་སུ་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ། གང་ཞིག་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང༌། ནང་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། གོང་བུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་དབུས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡ

【汉语翻译】
四者，以及这些所近似象征的空行母是这些。这些的网是集合，在那里是律仪的集合。是胜义菩提心的自性之义。为了显示法身是所有相，所以说了“大秘密”等。凡是这些续部的国王中所说的大秘密等是密意语，凡是地、水、火、风等，以及外面的，里面的，四个轮等都要说，因为是所有佛的自性之律仪，安住于大乐的自性中，是法性的形相之故。又等说，彼者如明镜等。
༄། །等五佛的自性中说，如是，因为是各种所知之坛城的影像之故，彼者是如明镜之智。无足等是极其唯一之故，彼者是平等性智。彼者在胜义中各别行持之故，是各别观察智。彼者从利益有情之事极投入之故，彼者是作事精进之智。因为是法性之形相之故，此是法界性智。或者说，毗卢遮那等是五佛的自性中说，如是，以自证之相而显现之故，彼者是毗卢遮那。因为不被贪等所动摇之故，彼者是不动佛。从此产生圆满受用和化身的珍宝之故，是宝生佛。什么是智慧的自性的无量光，此是无量光佛。从哪里能成办有情之利益之事无余，彼是不空成就佛。在胜义自性中说了之后，以五甘露等说了世俗的自性，五大秘密等也是五甘露的自性，丸和明点的相是住在五虚空之中，是味道平等性。在世俗中也，

【英语翻译】
The four, and the dakinis that are closely symbolized by these are these. The net of these is the collection, there is the collection of vows. It is the meaning of the very nature of ultimate bodhicitta. In order to show that the dharmakaya is all aspects, it is said "great secret" etc. Whatever is said in these tantric kings, such as the great secret, etc., is intentional speech. Whatever is earth, water, fire, wind, etc., and the outer, the inner, the four wheels, etc., must be said, because it is the vow of the nature of all Buddhas, abiding in the nature of great bliss, is the form of the nature of reality. Again, etc., that itself is like a mirror, etc.
༄། །It is said in the nature of the five Buddhas, thus, because it is the image of the mandala of various knowable objects, that itself is the wisdom like a mirror. Because the footless and so on are extremely unique, that itself is the wisdom of equality. Because that itself acts separately in the ultimate, it is the wisdom of separate observation. Because that itself is extremely involved in the benefit of beings, that itself is the wisdom of diligent action. Because it is the form of the nature of reality, this is the wisdom of the nature of the dharmadhatu. Or, Vairochana, etc., are said in the nature of the five Buddhas, thus, because it appears in the form of self-awareness, that itself is Vairochana. Because it is not shaken by desire, etc., that itself is Akshobhya. Because the precious jewels of perfect enjoyment and manifestation arise from this, it is Ratnasambhava. What is the immeasurable light of the nature of wisdom, this is Amitabha. From where can the benefit of sentient beings be accomplished without remainder, that is Amoghasiddhi. After speaking in the ultimate nature, the conventional nature is spoken of with the five amritas, etc. The five great secrets, etc., are also the nature of the five amritas, and the appearance of the pill and the bindu dwells in the middle of the five spaces, which is the equality of taste. Also in the conventional,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། སྔར་ངེས་པར་བྱས་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔར་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ནས། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕག་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཤེས་
༄། །རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བ་སྟེ། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཡང་དག་བསྐྱོད་པའི་མེའི་གཟུགས་ཅན་མར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། བཱ་ཡིག་དང་རཱ་ཡིག་ལས། རླུང་དང་བྱིན་ཟ་དག་གིས་ཧཾ་ལས་ར་མ་ཏི་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་པ་འཛག་གོ་ཞེས་བས་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡིན་གྱི་ཕག་གི་གདོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྱིད་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་རྙེད་པ་ན་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་ཚད་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྟེ་འབུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཤ་ཆས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི། འདིའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། བད་རྩའི་སྐུད་བ་ལྟ་བུ་རབ་ཕྲའི་གཟུགས་ཅན་མ། །བསྐལ་མེ་སྔོན་སོང་བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཇི་སྲིད་པར། །ཁྱབ་ཅིང་གནས་གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་ཉེར་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་ཤེས་རབ་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས

【汉语翻译】
我自己的身体里住着的大智慧，是极为清净的智慧，诸佛如是说，这是句子的余义。金刚萨埵之名，说了那样的差别，以前决定了的最极乐的自性，不依赖因和缘的是什么，就称为法身。这说明了以前也已证悟了胜义的自性。薄伽梵吉祥黑汝迦显示为三身的自性，为了显示和那无别的薄伽梵母金刚亥母。要知道这个。
༄། །所谓“极”等，是说这个，身体的自性，俱生自性，吉祥黑汝迦的脐轮中燃烧。搅拌和搅拌的结合所生的业风，正确推动的火的形相，正确认识的明妃，就是这俱生智慧母，自性成就，如月亮和月光。那就是瓦拉ahi（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་），从瓦字和Ra字，风和施予等，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字流出ra-mati，即令人喜悦，所以是瓦拉ahi（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་），不是猪的面孔。精髓是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，因为像明点，所以是明点，得到它就完全满足，因为前面已经说过了。所谓头发的尖端等，是说这个的量，凡是头发的尖端，千百个，即十万的量的肉的组成部分，那样的部分是什么的形态，就那样称呼它。这说明了，认识到这个的极细微，因为是瑜伽士的智慧所行之处。又说，如酥油细丝般极细的形相母，劫火燃尽大乐处，直至存在，遍布之处，大士所证得，那就是殊胜黑汝迦智慧母。如是说。如闪电般的光。是说如妙好之鬘的光。所谓天瑜伽时。等是说他的作者，天瑜伽，即智慧和方便二者。

【英语翻译】
The great wisdom residing in my own body is the extremely pure wisdom, as the Buddhas have said. This is the remaining meaning of the sentence. The name Vajrasattva speaks of that distinction. What is the nature of supreme bliss, previously determined, that does not depend on causes and conditions, is to be called the Dharmakaya. This explains that the ultimate nature has already been realized before. The Bhagavan, glorious Heruka, is shown as the nature of the three bodies, in order to show the Bhagavati Vajravarahi, who is inseparable from that. Know this.
༄། །So-called "supreme," etc., refers to this, the nature of the body, the co-emergent nature, blazing in the navel chakra of glorious Heruka. The karmic winds born from the union of churning and churning, the form of fire correctly propelled, the consort correctly recognized, is the co-emergent wisdom mother, naturally accomplished, like the moon and moonlight. That is Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་), from the syllables Va and Ra, wind and giving, etc., from the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) flows ra-mati, which is delightful, therefore it is Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི་), not the face of a pig. The essence is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), etc., because it is like a bindu, therefore it is a bindu, obtaining it is completely satisfying, because it has been said before. The so-called tip of a hair, etc., refers to the measure of this, whatever is the tip of a hair, a hundred thousand, that is, a hundred thousand parts of flesh, whatever is the form of such a part, it is called that. This explains that the extreme subtlety of this is recognized, because it is the place where the wisdom of yogis goes. Again, it is said, like a strand of ghee, the extremely subtle form mother, the great bliss place where the fire of the eon burns, until it exists, the place that pervades, attained by the great being, that is the supreme Heruka wisdom mother. Thus it is said. Light like a flash of lightning. It is said to be like the light of a beautiful garland. The so-called time of divine yoga. etc., refers to its agent, divine yoga, that is, wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་དེའི་དུས་སྐབས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་འཐོན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡིགས་པར་བྱས་ནས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གནས་འཐོན་ཏེ། མཛོད་སྤུར་སོན་པའི་
༄། །བུག་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་པོའི་བུག་པར་ཞུགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་བསྲེགས་ཏེ། སླར་ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཐོན་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྲེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། བསྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིམ་པར་བྱེད་དེ། འབར་བའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། མཛོད་སྤུར་སོང་ནས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཨཽ་ཌྱ་ན་གྱི་མིང་ཅན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྔོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྲེགས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་སོང་ནས་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་གསང་བའི་རིམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་བཤད་པ་དང༌། སྣང་བ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དང༌། དེ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པར་བཤད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དག་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེར་བརྗོད་ཅིང་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་པའི་སྒྲས་ནི། དེ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལོགས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་

【汉语翻译】
那是结合的时候。那即是智慧的火焰燃烧。瑜伽士从所有毛孔的间隙中出来，成为天和非天，对蕴和根的分别念进行威胁，焚烧了法和圆满受用轮的结的色蕴和界的分别念的木柴，从右鼻孔出来，到达眉间的
༄། །毛孔，从毛孔进入十方安住的那些的顶门毛孔，焚烧那些的四个轮，再次从左鼻孔出来，从顶门毛孔进入，如前一样焚烧，使如来们增长。在脐轮中稳固并完全融入。又说，从被搅动者和搅动者完全结合中，这智慧之火，融入脐轮中，以燃烧的显现焚烧安住在誓言轮中的如来们，在圆满受用轮中安住的方法上环绕三次，到达眉间，打开要害之门，从名为邬仗那者进入十方安住的如来们的名为扎烂达拉的金门，首先焚烧那些的四个轮，如前所说从乳汁的流中流出，使焚烧的如来们生起欢喜。总集续部的次第和智慧的次第，在左和右边，十二元音字母真实安住。这被称为是咒语的次第。在分别法身时是秘密的次第。宣说了近似的总集，对于那以三身拥抱，宣说了四轮，宣说了二显现，由于证悟那味道平等性而宣说。宣说了那达和明点的相遇，黑汝嘎和金刚亥母被说成是精液和明点。以去和来的声音，宣说了那些的真实结合。宣说了咒语、续部、智慧和秘密的次第，在左和右边，十二元音字母

【英语翻译】
That is the time of union. That itself is the blazing fire of wisdom. The yogi emerges from all the gaps of the pores, becoming gods and non-gods, threatening the conceptualizations of aggregates and faculties, burning the firewood of the conceptualizations of the form aggregate and elements of the knot of the wheel of Dharma and perfect enjoyment, emerging from the right nostril, reaching the
༄། །pore between the eyebrows, entering the crown pore of those abiding in the ten directions, burning those four wheels, again emerging from the left nostril, entering the crown pore, burning as before, causing the Tathagatas to increase. It becomes stable in the navel chakra and completely dissolves. Again, it is said that from the perfect union of the stirred and the stirrer, this fire of wisdom dissolves into the navel chakra, and with the appearance of burning, it burns the Tathagatas abiding in the wheel of commitment, circling three times in the method of abiding in the wheel of perfect enjoyment, reaching the space between the eyebrows, opening the door of the vital point, entering from the one named Oḍḍiyāna into the golden gate named Jālandhara of the Tathagatas abiding in the ten directions, first burning those four wheels, flowing from the stream of milk as previously described, causing the burned Tathagatas to generate joy. It gathers the sequence of tantras and the sequence of wisdom, on the left and right sides. The twelve vowels are truly present. This is said to be the sequence of mantras. When discerning the Dharmakāya, it is the secret sequence. The approximate collection is spoken of. For that which is embraced by the three bodies, the four wheels are spoken of, the two appearances are spoken of, and it is spoken of because of realizing that equality of taste. The meeting of nāda and bindu is spoken of, Heruka and Vajravārāhī are said to be semen and bindu. With the sound of going and coming, the true union of those is spoken of. The sequence of mantras, tantras, wisdom, and secrets is spoken of, on the left and right sides. The twelve vowels

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི། ཡང་དག་བསྲེགས་ནས་
༄། །ངེས་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སླར་ཡང་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་བཞི་པོ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། གང་ཞིག་དབྱངས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་བསྡུས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་པོ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོ་དང་མ་ནིང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང༌། ཚངས་པ་རིང་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང༌། ཨཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གཟུགས་ཀྱིས། །ཨ་ནི་ཡི་གེ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་གསལ་བར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྟོགས་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བོ་ཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་ལས་ན། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཏེ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་གཞན་དུ་རྒྱས་
༄། །པར་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མའ

【汉语翻译】
“二者皆安住。”这句词，以及“此即智慧俱生。”从这句开始，直到“轮已完全焚烧，获得决定生。”这句结尾的词，以及“焚烧之佛陀们，再次生起欢喜。”这句，和“来到脐轮中央，如前一样安住。”这句，讲述并显示了四种次第，即是咒语、续、智慧和秘密。同样，对于化身等四轮，将五音等分别安立和摄集，阿利嘎利二者变成两倍，吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等五个种子字和非男非女的种子字分别安立，长梵字分别安立，以及由三十二阿利完全围绕的不可摧毁的文字分别安立等，这些都是化身轮的中央。“八部众完全围绕，文字之最胜形体，阿是神圣的文字。”等等经文所说的。依靠简略的指示而广为阐述，简略的指示是通过正确地摄集而领会，广为阐述是“以广大之方式”这句是词的剩余部分，这些广为阐述的就是章节的意义，即是宝剑和眼睛等八大成就的意义，就是之前清楚阐述的那些，那些从之前所说的春之明点的修持方法仪轨的领悟中变化，这样来确立。为了摄受根器迟钝的众生，以及为了显示“这是根器敏锐之人的境界”，所以才说了简略指示等等，从简略指示中，上师之足的恩德，其足莲之尘是珍宝，显示者是上师，正确证悟真实性的珍宝，对于善于分别的智者们来说，以正确的方式庄严的智者是谁。同样，无论在其他地方如何广为阐述，以及智慧母

【英语翻译】
“Both abide correctly.” This phrase, and similarly, starting from “This itself is wisdom born together,” up to the concluding phrase, “The wheel is completely burned, and definite arising is obtained.” And similarly, “The Buddhas of burning themselves, again generate joy.” This phrase, and “Having come to the center of the navel wheel, they will abide as before.” This explains and shows the four stages, namely mantra, tantra, wisdom, and secret. Similarly, for the four wheels such as emanation, the five vowels etc. are separately established and gathered, the two Āli Kālī become doubled, the five seed syllables such as the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the neuter seed syllables are separately established, the long Brahma syllables are separately established, and the indestructible letters completely surrounded by the thirty-two Ālis are separately established. These are in the center of the emanation wheel. “The eight groups completely surround, the supreme form of letters, A is the sacred letter.” And so on, as stated in the scriptures. It is extensively explained in reliance on the concise instruction. The concise instruction is understood through correct collection. The extensive explanation is “in a vast manner,” which is the remainder of the words. These extensive explanations are the meaning of the chapters, that is, the meaning of the eight great accomplishments such as the sword and the eye, which are those that were clearly explained before. Those change from the understanding of the ritual of the method of practicing the spring bindu that was previously spoken, and this is how it is established. In order to take care of sentient beings with dull faculties, and in order to show that “this is the realm of those with sharp faculties,” the concise instruction and so on are spoken. From the concise instruction, the kindness of the guru's feet, the dust of the lotus of his feet is a jewel, the one who shows it is the guru, the jewel of the very nature of correct realization, who is the wise one who is adorned in the correct way by those who are skilled in distinguishing. Similarly, no matter how extensively it is explained elsewhere, and the wisdom mother.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མྱོང་བས་ན། རྐང་པ་སོ་སོ་དང༌། ཚིག་སོ་སོའི་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྣང་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རོལ་པར་མཛད་པ་འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ། གང་ཁོ་ན་མྱོང་བ་དེ་ཁོན་མེད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ། ལུང་ལས་ཡིད་ཆེས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ལས་ཡིད་ཆེས། །རང་ལས་ཡིད་ཆེས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཞན་ལས་ཡིད་ཆས་པ། །ཡིད་ཆེས་བཞི་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བདག་གིས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་དད་པ་བརྟན་པོས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི། །དད་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་པའི་གཞུང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཞུང་རྫོགས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་ཕན་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གནས་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནག་པོ་བདག་གིས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཅུ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་སྐྱོང་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེའི་གཙུག་རྒྱན་ནགས་ནང་དུ། །འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རབ་དཀོད་པ། །དེ་ཚེ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱས་འགྲེལ་མེ་ཏོག་གི །རྫོགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བུང་བ་གཞོན་
༄། །ནུས་འཐུངས་པའོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལ། ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
的显现，以及从那位上师的恩德中体验到俱生，因此，显现出每一句、每一词的语，那即是无有变异的真实，世尊如来至尊们以精勤而如实享用，并以精勤而得以亲近，凡是体验到唯一的，就应当在无有瑕疵和所有续部中观看。如是说：从教证生起信，如是于上师生起信，于自身生起信，如是于他人生起信，应以四信而摄持。如是等等，因为是从极明秘密之真实中宣说的缘故。同样，凡是与金刚空行母相应的自己的心髓也不是外在的，如是做了之后，我造了这春之明点，凡是从中以坚定的信心而执持的那些是不可估量的。以坚定的信心执持的论著，以自性坚定的方式而使论著圆满坚定之故，如是吉祥上师佛等宣说，于我有利的金刚上师佛与菩萨的教言获得，安住于如来之身，行持的黑行我将此说为春之明点，凡是作为十种广说之自性者，即是圆满，因为真实摄集了一切续部的意义，所以不观待其他之故，是为彼义。如是圆满次第的修法仪轨春之明点广释大秘密灯中，十种广说的广说完毕。春之明点广释完毕。

于守护大地的明点顶饰森林中，印度智者的春之珍宝善妙陈设，彼时春之明点广释之花朵的圆满蜂蜜青年蜜蜂
༄。 饮用了能力。印度东方的大智者名为森林珍宝者，以如实触及世尊吉祥金刚瑜伽母之足明点，如实获得吉祥黑汝嘎之春之喜悦者，于法

【英语翻译】
of manifestation, and from the kindness of that teacher, experiencing co-emergence, therefore, manifesting the speech of each phrase, each word, which is the unchanging reality itself, the Blessed Ones, the Sugatas, the supreme victors, truly enjoy and diligently attain closeness, whoever experiences the one and only, should look into the flawless and all tantras. It is said: From the teachings, faith arises, likewise, from the guru, faith arises, from oneself, faith arises, likewise, from others, faith arises, one should be held by the four faiths. Thus and so on, because it is spoken from the utterly clear secret reality. Similarly, whatever essence of oneself that is endowed with Vajra Dakini is not external either. Having done so, I have created this Spring Bindu. Those who hold onto it with steadfast faith are immeasurable. The treatise held by steadfast faith, because of the nature of steadfastness, the treatise is completely steadfast, thus the glorious Lama Buddha and others have spoken. I have obtained the beneficial Vajra Guru Buddha and Bodhisattva's teachings, abiding in the body of the Tathagata, the black conduct that I practice, I call this the Spring Bindu, whatever is made as the nature of the ten extensive explanations is complete, because it truly gathers the meaning of all tantras, therefore, it does not depend on others, it is for that meaning. Thus, in the extensive explanation of the Spring Bindu, the great secret lamp of the practice ritual of the completion stage, the extensive explanation of the ten extensive explanations is completed. The extensive explanation of the Spring Bindu is completed.

In the forest of the jewel crest of the bindu that protects the earth, the Indian scholars' spring jewels are beautifully arranged, at that time, the complete honey of the flowers of the extensive explanation of the Spring Bindu, the young bee
༄. Drank the power. The great scholar of eastern India named Forest Jewel, by truly touching the bindu of the feet of the Blessed Glorious Vajrayogini, the one who truly obtained the spring joy of the Glorious Heruka, to the Dharma

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེའི་བཀའ་ལུང་དང༌། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞང་གི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་དུ་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
名为国王扎巴炯内坚赞贝桑波者，一切如来密藏无余见之眼者祈请后，其之教令和成就者香巴噶举大德索南仁钦亦劝请后，班智达大德彼者与童子吉祥于国王之王宫乃东（Nedong，今西藏山南地区乃东县）翻译并校订。
名为《春之滴》广释，森林之宝。

【英语翻译】
This was translated and revised in the royal palace of Nedong by the great Pandit and Youthful Glory, after being requested by the king named Drakpa Jungne Gyaltsen Palsangpo, who has the eye that sees all the secret treasuries of all the Tathagatas, and also urged by the great accomplished being Sonam Rinchen of the Shangpa Kagyu lineage.
This is called the Extensive Commentary on the Spring Drop, Jewel of the Forest.

============================================================

